Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.
ä½ åè¦å¿å°å¯¬å¤§æ¶ç´æåï¼æåæªæ¾è§è² èª°ãæªæ¾æå£èª°ãæªæ¾ä½èª°çä¾¿å®ã
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
æèªªéè©±ãä¸æ¯è¦å®ä½ åçç½ªï¼æå·²ç¶èªªéãä½ åå¸¸å¨æåå¿è£¡ãæ
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
æå¤§å¤§çæ¾è½ãåä½ åèªªè©±ï¼æå ä½ åå¤å¤èªå£ãæ»¿å¾å®æ
I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.
But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
°äºæåï¼å ä»æä½ åçæ³å¿µãåæ
and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.
åå¯«ä¿¡å«ä½ åææï¼æå¾ä¾éç¶ææãå¦ä»å»ä¸ææï¼å æç¥éé£ä¿¡å«ä½ åææãä¸éæ¯æ«æçã
Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--
å¦ä»ææ¡åãä¸æ¯å ä½ åææãæ¯å ä½ åå¾ææä¸çåºææä¾ï¼ä½ åä¾èãç¥çææææãå¡äºå°±ä¸è³æ¼å æååè§æäºã
yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.
ä½ çãä½ åä¾èãç¥çææææãå¾æ¤å°±çåºä½ççæ
See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
æéç¶å¾åå¯«ä¿¡çµ¦ä½ åãå»ä¸æ¯çºé£è§è² äººçãä¹ä¸æ¯çºé£åäººè§è² çãä¹è¦å¨ãç¥é¢åãæä½ åé¡§å¿µæåçç±å¿ãè¡¨æåºä¾ã
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.
°ä¹ä¸ãå ä½ åç¾äººä½¿æå¤å¿è£¡æ¢å¿«æ¡åãæåå°±æ´å æ¡åäºã
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
æ§ï¼å æå°æå¤èªçä½ åçè©±ãæäºççï¼æ£å¦æå°ä½ åæèªªçè©±ãä¹é½æ¯ççã
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.
ä¸¦ä¸æå¤æ³èµ·ä½ åç¾äººçé æãæ¯ææ¨£ææ¼æ°å
And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
I am glad I can have complete confidence in you.