主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多後書 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
我自誇固然無益ã€ä½†æˆ‘是ä¸å¾—已的.如今我è¦èªªåˆ°ä¸»çš„顯ç¾å’Œå•Ÿç¤ºã€‚

I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

2
我èªå¾—一個在基ç£è£¡çš„人ã€ä»–å‰å四年被æ到第三層天上去.或在身內ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“.或在身外ã€æˆ‘也ä¸çŸ¥é“.åªæœ‰ã€€ç¥žçŸ¥é“。

I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.

3
我èªå¾—這人ã€æˆ–在身內ã€æˆ–在身外ã€æˆ‘都ä¸çŸ¥é“.åªæœ‰ã€€ç¥žçŸ¥é“。

And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

4
他被æ到樂園裡ã€è½è¦‹éš±ç§˜çš„言語ã€æ˜¯äººä¸å¯èªªçš„。

was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.

5
為這人ã€æˆ‘è¦èª‡å£ï¼Žä½†æ˜¯ç‚ºæˆ‘自己ã€é™¤äº†æˆ‘的軟弱以外ã€æˆ‘並ä¸èª‡å£ã€‚

I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.

6
我就是願æ„誇å£ã€ä¹Ÿä¸ç®—狂.因為我必說實話.åªæ˜¯æˆ‘ç¦æ­¢ä¸èªªã€æ怕有人把我看高了ã€éŽæ–¼ä»–在我身上所看見所è½è¦‹çš„。

Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.

7
åˆæ怕我因所得的啟示甚大ã€å°±éŽæ–¼è‡ªé«˜ã€æ‰€ä»¥æœ‰ä¸€æ ¹å‰ŒåŠ æˆ‘肉體上ã€å°±æ˜¯æ’’但的差役ã€è¦æ”»æ“Šæˆ‘ã€å…得我éŽæ–¼è‡ªé«˜ã€‚

To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.

8
為這事ã€æˆ‘三次求éŽä¸»ã€å«é€™å‰Œé›¢é–‹æˆ‘。

Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.

9
ä»–å°æˆ‘說ã€æˆ‘çš„æ©å…¸å½€ä½ ç”¨çš„.因為我的能力ã€æ˜¯åœ¨äººçš„軟弱上顯得完全.所以我更喜歡誇自己的軟弱ã€å¥½å«åŸºç£çš„能力覆庇我.

But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

10
我為基ç£çš„緣故ã€å°±ä»¥è»Ÿå¼±ã€å‡Œè¾±ã€æ€¥é›£ã€é€¼è¿«ã€å›°è‹¦ã€ç‚ºå¯å–œæ¨‚的.因我甚麼時候軟弱ã€ç”šéº¼æ™‚候就剛強了。

That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

11
我æˆäº†æ„šå¦„人ã€æ˜¯è¢«ä½ å€‘強逼的.我本該被你們稱許纔是.我雖算ä¸äº†ç”šéº¼ã€å»æ²’有一件事在那些最大的使徒以下。

I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.

12
我在你們中間ã€ç”¨ç™¾èˆ¬çš„å¿è€ã€è—‰è‘—神蹟奇事異能ã€é¡¯å‡ºä½¿å¾’的憑據來。

The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.

13
除了我ä¸ç´¯è‘—你們這一件事ã€ä½ å€‘還有甚麼事ä¸åŠåˆ¥çš„教會呢.這ä¸å…¬ä¹‹è™•ã€æ±‚你們饒æ•æˆ‘罷。

How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

14
如今我打算第三次到你們那裡去ã€ä¹Ÿå¿…ä¸ç´¯è‘—你門.因我所求的是你們ã€ä¸æ˜¯ä½ å€‘的財物.兒女ä¸è©²ç‚ºçˆ¶æ¯ç©è²¡ã€çˆ¶æ¯è©²ç‚ºå…’女ç©è²¡ã€‚

Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.

15
我也甘心樂æ„為你們的éˆé­‚費財費力。難é“我越發愛你們ã€å°±è¶Šç™¼å°‘得你們的愛麼。

So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?

16
罷了ã€æˆ‘自己並沒有累著你們ã€ä½ å€‘å»æœ‰äººèªªã€æˆ‘是詭è©ã€ç”¨å¿ƒè¨ˆç‰¢ç± ä½ å€‘。

Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!

17
我所差到你們那裡去的人ã€æˆ‘藉著他們一個人佔éŽä½ å€‘的便宜麼。

Did I exploit you through any of the men I sent you?

18
我勸了æ多到你們那裡去ã€åˆå·®é‚£ä½å…„弟與他åŒåŽ»ï¼Žæ多佔éŽä½ å€‘的便宜麼.我們行事ã€ä¸åŒæ˜¯ä¸€å€‹å¿ƒéˆéº¼ï¼Žä¸åŒæ˜¯ä¸€å€‹è…³è¹¤éº¼ã€‚〔心éˆæˆ–作è–éˆã€•

I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?

19
你們到如今ã€é‚„想我們是å‘你們分訴.我們本是在基ç£è£¡ç•¶ã€€ç¥žé¢å‰èªªè©±ã€‚親愛的弟兄阿ã€ä¸€åˆ‡çš„事ã€éƒ½æ˜¯ç‚ºé€ å°±ä½ å€‘。

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

20
我怕我å†ä¾†çš„時候ã€è¦‹ä½ å€‘ä¸åˆæˆ‘所想望的ã€ä½ å€‘見我也ä¸åˆä½ å€‘所想望的.åˆæ€•æœ‰åˆ†çˆ­ã€å«‰å¦’ã€æƒ±æ€’ã€çµé»¨ã€æ¯€è¬—ã€è®’言ã€ç‹‚傲ã€æ··äº‚的事.

For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.

21
且怕我來的時候ã€æˆ‘的 神å«æˆ‘在你們é¢å‰æ…šæ„§ï¼Žåˆå› è¨±å¤šäººå¾žå‰çŠ¯ç½ªã€è¡Œæ±¡ç©¢å§¦æ·«é‚ªè•©çš„事ã€ä¸è‚¯æ‚”改ã€æˆ‘就憂æ„。

I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |