主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多後書 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。

I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

2
我為你們起的憤恨、原是 神那樣的憤恨.因為我曾把你們許配一個丈夫、要把你們如同貞潔的童女、獻給基督。

I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.

3
我只怕你們的心或偏於邪、失去那向基督所存純一清潔的心、就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。

But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.

4
假如有人來、另傳一個耶穌、不是我們所傳過的.或者你們另受一個靈、不是你們所受過的.或者另傳一個福音、不是你們所得過的.你們容讓他也就罷了.

For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

5
但我想、我一點不在那些最大的使徒以下。

But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."

6
我的言語雖然粗俗、我的知識卻不粗俗.這是我們在凡事上、向你們眾人顯明出來的。

I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

7
我因為白白傳 神的福音給你們、就自居卑微、叫你們高升、這算是我犯罪麼。

Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?

8
我虧負了別的教會、向他們取了工價來、給你們效力。

I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.

9
我在你們那裡缺乏的時候、並沒有累著你們一個人.因我所缺乏的、那從馬其頓來的弟兄們都補足了.我向來凡事謹守、後來也必謹守、總不至於累著你們。

And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

10
既有基督的誠實在我裡面、就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。

As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.

11
為甚麼呢.是因我不愛你們麼.這有 神知道。

Why? Because I do not love you? God knows I do!

12
我現在所作的、後來還要作、為要斷絕那些尋機會人的機會、使他們在所誇的事上、也不過與我們一樣。

And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.

13
那等人是假使徒、行事詭詐、裝作基督使徒的模樣。

For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.

14
這也不足為怪.因為連撒但也裝作光明的天使。

And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

15
所以他的差役、若裝作仁義的差役、也不算希奇.他們的結局、必然照著他們的行為。

It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

16
我再說、人不可把我看作愚妄的.縱然如此、也要把我當作愚妄人接納、叫我可以略略自誇。

I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

17
我說的話、不是奉主命說的、乃像愚妄人放膽自誇.

In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

18
既有好些人憑著血氣自誇、我也要自誇了.

Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.

19
你們既是精明人、就能甘心忍耐愚妄人。

You gladly put up with fools since you are so wise!

20
假若有人強你們作奴僕、或侵吞你們、或擄掠你們、或悔慢你們、或打你們的臉、你們都能忍耐他。

In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.

21
我說這話、是羞辱自己.好像我們從前軟弱的.然而人在何事上勇敢、(我說句愚妄話)我也勇敢。

To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.

22
他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.

23
他們是基督的僕人麼.(我說句狂話)我更是。我比他們多受勞苦、多下監牢、受鞭打是過重的、冒死是屢次有的.

Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

24
被猶太人鞭打五次、每次四十、減去一下.

Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.

25
被棍打了三次、被石頭打了一次、遇著船壞三次、一晝一夜在深海裡。

Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

26
又屢次行遠路、遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。

I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.

27
受勞碌、受困苦、多次不得睡、又飢又渴、多次不得食、受寒冷、赤身露體。

I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

28
除了這外面的事、還有為眾教會掛心的事、天天壓在我身上。

Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.

29
有誰軟弱、我不軟弱呢.有誰跌倒、我不焦急呢。

Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

30
我若必須自誇、就誇那關乎我軟弱的事便了。

If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

31
那永遠可稱頌之主耶穌的父 神、知道我不說謊。

The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.

32
在大馬色亞哩達王手下的提督、把守大馬色城要捉拿我.

In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

33
我就從窗戶中、在筐子裡從城牆上被人縋下去、脫離了他的手。

But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |