主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
你們心裡ä¸è¦æ†‚æ„.你們信 神ã€ä¹Ÿç•¶ä¿¡æˆ‘。

"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.

2
在我父的家裡ã€æœ‰è¨±å¤šä½è™•ï¼Žè‹¥æ˜¯æ²’有ã€æˆ‘就早已告訴你們了.我去原是為你們豫備地方去。

In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.

3
我若去為你們豫備了地方ã€å°±å¿…å†ä¾†æŽ¥ä½ å€‘到我那裡去.我在那裡ã€å«ä½ å€‘也在那裡。

And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

4
我往那裡去ã€ä½ å€‘知é“.那æ¢è·¯ã€ä½ å€‘也知é“。〔有å¤å·ä½œæˆ‘往那裡去你們知é“é‚£æ¢è·¯ã€•

You know the way to the place where I am going."

5
多馬å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“你往那裡去ã€æ€Žéº¼çŸ¥é“é‚£æ¢è·¯å‘¢ã€‚

Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

6
耶穌說ã€æˆ‘就是é“è·¯ã€çœŸç†ã€ç”Ÿå‘½ï¼Žè‹¥ä¸è—‰è‘—我ã€æ²’有人能到父那裡去。

Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

7
你們若èªè­˜æˆ‘ã€ä¹Ÿå°±èªè­˜æˆ‘的父.從今以後ã€ä½ å€‘èªè­˜ä»–ã€ä¸¦ä¸”已經看見他。

If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

8
腓力å°ä»–說ã€æ±‚主將父顯給我們看ã€æˆ‘們就知足了。

Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

9
耶穌å°ä»–說ã€è…“力ã€æˆ‘與你們åŒåœ¨é€™éº¼é•·ä¹…ã€ä½ é‚„ä¸èªè­˜æˆ‘麼。人看見了我ã€å°±æ˜¯çœ‹è¦‹äº†çˆ¶ï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªã€å°‡çˆ¶é¡¯çµ¦æˆ‘們看呢。

Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?

10
我在父裡é¢ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ã€ä½ ä¸ä¿¡éº¼ã€‚我å°ä½ å€‘所說的話ã€ä¸æ˜¯æ†‘著自己說的ã€ä¹ƒæ˜¯ä½åœ¨æˆ‘裡é¢çš„父作他自己的事。

Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.

11
你們當信我ã€æˆ‘在父裡é¢ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ï¼Žå³æˆ–ä¸ä¿¡ã€ä¹Ÿç•¶å› æˆ‘所作的事信我。

Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.

12
我實實在在的告訴你們ã€æˆ‘所作的事ã€ä¿¡æˆ‘的人也è¦ä½œï¼Žä¸¦ä¸”è¦ä½œæ¯”這更大的事.因為我往父那裡去。

I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

13
你們奉我的åã€ç„¡è«–求甚麼ã€æˆ‘å¿…æˆå°±ã€å«çˆ¶å› å…’å­å¾—榮耀。

And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.

14
你們若奉我的å求甚麼ã€æˆ‘å¿…æˆå°±ã€‚

You may ask me for anything in my name, and I will do it.

15
你們若愛我ã€å°±å¿…éµå®ˆæˆ‘的命令。

"If you love me, you will obey what I command.

16
我è¦æ±‚父ã€çˆ¶å°±å¦å¤–賜給你們一ä½ä¿æƒ å¸«ã€ã€”或作訓慰師下åŒã€•å«ä»–æ°¸é èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€

And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--

17
就是真ç†çš„è–éˆã€ä¹ƒä¸–人ä¸èƒ½æŽ¥å—的.因為ä¸è¦‹ä»–ã€ä¹Ÿä¸èªè­˜ä»–.你們å»èªè­˜ä»–.因他常與你們åŒåœ¨ã€ä¹Ÿè¦åœ¨ä½ å€‘裡é¢ã€‚

the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.

18
我ä¸æ’‡ä¸‹ä½ å€‘為孤兒ã€æˆ‘必到你們這裡來。

I will not leave you as orphans; I will come to you.

19
還有ä¸å¤šçš„時候ã€ä¸–人ä¸å†çœ‹è¦‹æˆ‘.你們å»çœ‹è¦‹æˆ‘.因為我活著ã€ä½ å€‘也è¦æ´»è‘—。

Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

20
到那日你們就知é“我在父裡é¢ã€ä½ å€‘在我裡é¢ã€æˆ‘也在你們裡é¢ã€‚

On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

21
有了我的命令åˆéµå®ˆçš„ã€é€™äººå°±æ˜¯æ„›æˆ‘的.愛我的必蒙我父愛他ã€æˆ‘也è¦æ„›ä»–ã€ä¸¦ä¸”è¦å‘他顯ç¾ã€‚

Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."

22
猶大(ä¸æ˜¯åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ï¼‰å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ç‚ºç”šéº¼è¦å‘我們顯ç¾ã€ä¸å‘世人顯ç¾å‘¢ã€‚

Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"

23
耶穌回答說ã€äººè‹¥æ„›æˆ‘ã€å°±å¿…éµå®ˆæˆ‘çš„é“.我父也必愛他ã€ä¸¦ä¸”我們è¦åˆ°ä»–那裡去ã€èˆ‡ä»–åŒä½ã€‚

Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.

24
ä¸æ„›æˆ‘的人就ä¸éµå®ˆæˆ‘çš„é“.你們所è½è¦‹çš„é“ä¸æ˜¯æˆ‘çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å·®æˆ‘來之父的é“。

He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

25
我還與你們åŒä½çš„時候ã€å·²å°‡é€™äº›è©±å°ä½ å€‘說了。

"All this I have spoken while still with you.

26
但ä¿æƒ å¸«ã€å°±æ˜¯çˆ¶å› æˆ‘çš„å所è¦å·®ä¾†çš„è–éˆã€ä»–è¦å°‡ä¸€åˆ‡çš„事ã€æŒ‡æ•™ä½ å€‘ã€ä¸¦ä¸”è¦å«ä½ å€‘想起我å°ä½ å€‘所說的一切話。

But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.

27
我留下平安給你們ã€æˆ‘將我的平安賜給你們.我所賜的ã€ä¸åƒä¸–人所賜的.你們心裡ä¸è¦æ†‚æ„ã€ä¹Ÿä¸è¦è†½æ€¯ã€‚

Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

28
你們è½è¦‹æˆ‘å°ä½ å€‘說了ã€æˆ‘去還è¦åˆ°ä½ å€‘這裡來。你們若愛我ã€å› æˆ‘到父那裡去ã€å°±å¿…喜樂ã€å› ç‚ºçˆ¶æ˜¯æ¯”我大的。

"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.

29
ç¾åœ¨äº‹æƒ…還沒有æˆå°±ã€æˆ‘豫先告訴你們ã€å«ä½ å€‘到事情æˆå°±çš„時候ã€å°±å¯ä»¥ä¿¡ã€‚

I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

30
以後我ä¸å†å’Œä½ å€‘多說話ã€å› ç‚ºé€™ä¸–界的王將到.他在我裡é¢æ˜¯æ¯«ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Ž

I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,

31
但è¦å«ä¸–人知é“我愛父ã€ä¸¦ä¸”父怎樣å©å’我ã€æˆ‘就怎樣行。起來ã€æˆ‘們走罷。

but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |