主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時ã€è€¶ç©Œåœ¨å®‰æ¯æ—¥ã€å¾žéº¥åœ°ç¶“éŽï¼Žä»–的門徒餓了ã€å°±æŽèµ·éº¥ç©—來喫。

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

2
法利賽人看見ã€å°±å°è€¶ç©Œèªªã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„門徒作安æ¯æ—¥ä¸å¯ä½œçš„事了。

When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."

3
耶穌å°ä»–們說ã€ç¶“上記著ã€å¤§è¡›å’Œè·Ÿå¾žä»–的人飢餓之時所作的事ã€ä½ å€‘沒有念éŽéº¼ã€‚

He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

4
他怎麼進了 神的殿ã€å–«äº†é™³è¨­é¤…ã€é€™é¤…ä¸æ˜¯ä»–和跟從他的人å¯ä»¥å–«å¾—ã€æƒŸç¨ç¥­å¸çº”å¯ä»¥å–«ã€‚

He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.

5
å†è€…ã€å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€è¨˜çš„ã€ç•¶å®‰æ¯æ—¥ã€ç¥­å¸åœ¨æ®¿è£¡çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€é‚„是沒有罪ã€ä½ å€‘沒有念éŽéº¼ã€‚

Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?

6
但我告訴你們ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”殿更大。

I tell you that one greater than the temple is here.

7
『我喜愛æ†æ¤ã€ä¸å–œæ„›ç¥­ç¥€ã€‚ã€ä½ å€‘若明白這話的æ„æ€ã€å°±ä¸å°‡ç„¡ç½ªçš„ã€ç•¶ä½œæœ‰ç½ªçš„了.

If you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.

8
因為人å­æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„主。

For the Son of Man is Lord of the Sabbath."

9
耶穌離開那地方ã€é€²äº†ä¸€å€‹æœƒå ‚.

Going on from that place, he went into their synagogue,

10
那裡有一個人枯乾了一隻手。有人å•è€¶ç©Œèªªã€å®‰æ¯æ—¥æ²»ç—…ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žæ„æ€æ˜¯è¦æŽ§å‘Šä»–。

and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"

11
耶穌說ã€ä½ å€‘中間誰有一隻羊ã€å®‰æ¯æ—¥æŽ‰åœ¨å‘裡ã€ä¸æŠŠä»–抓ä½æ‹‰ä¸Šä¾†å‘¢ã€‚

He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?

12
人比羊何等貴é‡å‘¢ï¼Žæ‰€ä»¥åœ¨å®‰æ¯æ—¥ä½œå–„事是å¯ä»¥çš„。

How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."

13
於是å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€å’Œé‚£éš»æ‰‹ä¸€æ¨£ã€‚

Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.

14
法利賽人出去ã€å•†è­°æ€Žæ¨£å¯ä»¥é™¤æ»…耶穌。

But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.

15
耶穌知é“了ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡ã€æœ‰è¨±å¤šäººè·Ÿè‘—ä»–ã€ä»–把其中有病的人都治好了。

Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

16
åˆå›‘å’他們ã€ä¸è¦çµ¦ä»–傳å。

warning them not to tell who he was.

17
這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:

18
『看哪ã€æˆ‘的僕人ã€æˆ‘所æ€é¸ã€æ‰€è¦ªæ„›ã€å¿ƒè£¡æ‰€å–œæ‚…çš„ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆè³œçµ¦ä»–ã€ä»–必將公ç†å‚³çµ¦å¤–邦。

"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

19
ä»–ä¸çˆ­ç«¶ã€ä¸å–§åš·ï¼Žè¡—上也沒有人è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€‚

He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.

20
壓傷的蘆葦ã€ä»–ä¸æŠ˜æ–·ï¼Žå°‡æ®˜çš„燈ç«ã€ä»–ä¸å¹æ»….等他施行公ç†ã€å«å…¬ç†å¾—å‹ï¼Ž

A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.

21
外邦人都è¦ä»°æœ›ä»–çš„å。ã€

In his name the nations will put their hope."

22
當下有人將一個被鬼附著ã€åˆçžŽåˆå•žçš„人ã€å¸¶åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ï¼Žè€¶ç©Œå°±é†«æ²»ä»–ã€ç”šè‡³é‚£å•žå§åˆèƒ½èªªè©±ã€åˆèƒ½çœ‹è¦‹ã€‚

Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.

23
眾人都驚奇ã€èªªã€é€™ä¸æ˜¯å¤§è¡›çš„å­å­«éº¼ã€‚

All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"

24
但法利賽人è½è¦‹ã€å°±èªªã€é€™å€‹äººè¶•é¬¼ã€ç„¡éžæ˜¯é é¬¼çŽ‹åˆ¥è¥¿åœé˜¿ã€‚

But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."

25
耶穌知é“他們的æ„念ã€å°±å°ä»–們說ã€å‡¡ä¸€åœ‹è‡ªç›¸åˆ†çˆ­ã€å°±æˆç‚ºè’å ´ã€ä¸€åŸŽä¸€å®¶è‡ªç›¸åˆ†çˆ­ã€å¿…站立ä¸ä½ã€‚

Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

26
若撒但趕é€æ’’但ã€å°±æ˜¯è‡ªç›¸åˆ†çˆ­ã€ä»–的國怎能站得ä½å‘¢ã€‚

If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

27
我若é è‘—別西åœè¶•é¬¼ã€ä½ å€‘çš„å­å¼Ÿè¶•é¬¼ã€åˆé è‘—誰呢.這樣ã€ä»–們就è¦æ–·å®šä½ å€‘的是éžã€‚

And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

28
我若é è‘— 神的éˆè¶•é¬¼ã€é€™å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„國臨到你們了。

But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

29
人怎能進壯士家裡ã€æ¶å¥ªä»–的家具呢ã€é™¤éžå…ˆæ†ä½é‚£å£¯å£«ã€çº”å¯ä»¥æ¶å¥ªä»–的家財。

"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

30
ä¸èˆ‡æˆ‘相åˆçš„ã€å°±æ˜¯æ•µæˆ‘çš„ã€ä¸åŒæˆ‘收èšçš„ã€å°±æ˜¯åˆ†æ•£çš„。

"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.

31
所以我告訴你們ã€äººä¸€åˆ‡çš„罪ã€å’Œè¤»ç€†çš„話ã€éƒ½å¯å¾—赦å….惟ç¨è¤»ç€†è–éˆã€ç¸½ä¸å¾—赦å…。

And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

32
凡說話干犯人å­çš„ã€é‚„å¯å¾—赦å….惟ç¨èªªè©±å¹²çŠ¯è–éˆçš„ã€ä»Šä¸–來世總ä¸å¾—赦å…。

Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.

33
你們或以為樹好ã€æžœå­ä¹Ÿå¥½ï¼Žæ¨¹å£žã€æžœå­ä¹Ÿå£žï¼Žå› ç‚ºçœ‹æžœå­ã€å°±å¯ä»¥çŸ¥é“樹。

"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.

34
毒蛇的種類ã€ä½ å€‘既是惡人ã€æ€Žèƒ½èªªå‡ºå¥½è©±ä¾†å‘¢ï¼Žå› ç‚ºå¿ƒè£¡æ‰€å……滿的ã€å£è£¡å°±èªªå‡ºä¾†ã€‚

You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.

35
善人從他心裡所存的善ã€å°±ç™¼å‡ºå–„來.惡人從他心裡所存的惡ã€å°±ç™¼å‡ºæƒ¡ä¾†ã€‚

The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.

36
我åˆå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡äººæ‰€èªªçš„閒話ã€ç•¶å¯©åˆ¤çš„æ—¥å­ã€å¿…è¦å¥å¥ä¾›å‡ºä¾†ã€‚

But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

37
因為è¦æ†‘你的話ã€å®šä½ ç‚ºç¾©ã€ä¹Ÿè¦æ†‘你的話ã€å®šä½ æœ‰ç½ªã€‚

For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."

38
當時有幾個文士和法利賽人ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€æˆ‘們願æ„你顯個神蹟給我們看。

Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

39
耶穌回答說ã€ä¸€å€‹é‚ªæƒ¡æ·«äº‚的世代求看神蹟.除了先知約拿的神蹟以外ã€å†æ²’有神蹟給他們看。

He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

40
約拿三日三夜在大魚肚腹中.人å­ä¹Ÿè¦é€™æ¨£ä¸‰æ—¥ä¸‰å¤œåœ¨åœ°è£¡é ­ã€‚

For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

41
當審判的時候ã€å°¼å°¼å¾®äººã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪ã€å› ç‚ºå°¼å°¼å¾®äººè½äº†ç´„拿所傳的ã€å°±æ‚”改了.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”約拿更大。

The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.

42
當審判的時候ã€å—方的女王ã€è¦èµ·ä¾†å®šé€™ä¸–代的罪ã€å› ç‚ºä»–從地極而來ã€è¦è½æ‰€ç¾…門的智慧話.看哪ã€åœ¨é€™è£¡æœ‰ä¸€äººæ¯”所羅門更大。

The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here.

43
污鬼離了人身ã€å°±åœ¨ç„¡æ°´ä¹‹åœ°ã€éŽä¾†éŽåŽ»ã€å°‹æ±‚安歇之處ã€å»å°‹ä¸è‘—。

"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.

44
於是說ã€æˆ‘è¦å›žåˆ°æˆ‘所出來的屋裡去.到了ã€å°±çœ‹è¦‹è£¡é¢ç©ºé–’ã€æ‰“掃乾淨ã€ä¿®é£¾å¥½äº†ã€‚

Then it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.

45
便去å¦å¸¶äº†ä¸ƒå€‹æ¯”自己更惡的鬼來ã€éƒ½é€²åŽ»ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£äººæœ«å¾Œçš„景æ³ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´ä¸å¥½äº†ã€‚這邪惡的世代ã€ä¹Ÿè¦å¦‚此。

Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."

46
耶穌還å°çœ¾äººèªªè©±çš„時候ã€ä¸æ–™ã€ä»–æ¯è¦ªå’Œä»–弟兄站在外邊ã€è¦èˆ‡ä»–說話。

While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.

47
有人告訴他說ã€çœ‹å“ªã€ä½ æ¯è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„站在外邊ã€è¦èˆ‡ä½ èªªè©±ã€‚

Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."

48
ä»–å»å›žç­”那人說ã€èª°æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªï¼Žèª°æ˜¯æˆ‘的弟兄。

He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

49
就伸手指著門徒說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄。

Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.

50
凡éµè¡Œæˆ‘天父旨æ„的人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的弟兄å§å¦¹å’Œæ¯è¦ªäº†ã€‚

For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |