主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 49
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
眾海島阿ã€ç•¶è½æˆ‘言.é æ–¹çš„眾民哪ã€ç•™å¿ƒè€Œè½ï¼Žè‡ªæˆ‘出胎ã€è€¶å’Œè¯å°±é¸å¬æˆ‘ã€è‡ªå‡ºæ¯è…¹ã€ä»–就題我的å。

Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the LORD called me; from my birth he has made mention of my name.

2
他使我的å£å¦‚快刀ã€å°‡æˆ‘è—在他手蔭之下.åˆä½¿æˆ‘æˆç‚ºç£¨äº®çš„ç®­ã€å°‡æˆ‘è—在他箭袋之中。

He made my mouth like a sharpened sword, in the shadow of his hand he hid me; he made me into a polished arrow and concealed me in his quiver.

3
å°æˆ‘說ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的僕人以色列ã€æˆ‘必因你得榮耀。

He said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will display my splendor."

4
我å»èªªã€æˆ‘勞碌是徒然ã€æˆ‘盡力是虛無虛空ã€ç„¶è€Œæˆ‘當得的ç†å¿…在耶和è¯é‚£è£¡ã€æˆ‘的賞賜必在我 神那裡。

But I said, "I have labored to no purpose; I have spent my strength in vain and for nothing. Yet what is due me is in the LORD'S hand, and my reward is with my God."

5
耶和è¯å¾žæˆ‘出胎造就我作他的僕人ã€è¦ä½¿é›…å„æ­¸å‘ä»–ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—到他那裡èšé›†ã€‚(原來耶和è¯çœ‹æˆ‘為尊貴ã€æˆ‘的 神也æˆç‚ºæˆ‘的力é‡ï¼‰

And now the LORD says--he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the LORD and my God has been my strength--

6
ç¾åœ¨ä»–說ã€ä½ ä½œæˆ‘的僕人ã€ä½¿é›…å„眾支派復興ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—中得ä¿å…¨çš„歸回ã€å°šç‚ºå°äº‹ã€æˆ‘é‚„è¦ä½¿ä½ ä½œå¤–邦人的光ã€å«ä½ æ–½è¡Œæˆ‘çš„æ•‘æ©ã€ç›´åˆ°åœ°æ¥µã€‚

he says: "It is too small a thing for you to be my servant to restore the tribes of Jacob and bring back those of Israel I have kept. I will also make you a light for the Gentiles, that you may bring my salvation to the ends of the earth."

7
救贖主以色列的è–者耶和è¯ã€å°é‚£è¢«äººæ‰€è—視ã€æœ¬åœ‹æ‰€æ†Žæƒ¡ã€å®˜é•·æ‰€è™å¾…çš„ã€å¦‚此說ã€å›çŽ‹è¦çœ‹è¦‹å°±ç«™èµ·ã€é¦–領也è¦ä¸‹æ‹œã€éƒ½å› ä¿¡å¯¦çš„耶和è¯ã€å°±æ˜¯æ€é¸ä½ ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。

This is what the LORD says--the Redeemer and Holy One of Israel--to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers: "Kings will see you and rise up, princes will see and bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you."

8
耶和è¯å¦‚此說ã€åœ¨æ‚…ç´çš„時候我應å…了你ã€åœ¨æ‹¯æ•‘çš„æ—¥å­æˆ‘濟助了你ã€æˆ‘è¦ä¿è­·ä½ ã€ä½¿ä½ ä½œçœ¾æ°‘的中ä¿ã€ã€”中ä¿åŽŸæ–‡ä½œç´„〕復興é地ã€ä½¿äººæ‰¿å—è’涼之地為業。

This is what the LORD says: "In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,

9
å°é‚£è¢«æ†ç¶çš„人說ã€å‡ºä¾†ç½·ï¼Žå°é‚£åœ¨é»‘暗的人說ã€é¡¯éœ²ç½·ï¼Žä»–們在路上必得飲食ã€åœ¨ä¸€åˆ‡æ·¨å…‰çš„高處必有食物。

to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

10
ä¸é£¢ä¸æ¸´ã€ç‚Žç†±å’Œçƒˆæ—¥å¿…ä¸å‚·å®³ä»–們ã€å› ç‚ºæ†æ¤ä»–們的ã€å¿…引導他們ã€é ˜ä»–們到水泉æ—邊。

They will neither hunger nor thirst, nor will the desert heat or the sun beat upon them. He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water.

11
我必使我的眾山æˆç‚ºå¤§é“ã€æˆ‘的大路也被修高。

I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.

12
看哪ã€é€™äº›å¾žé æ–¹ä¾†ã€é€™äº›å¾žåŒ—æ–¹ã€å¾žè¥¿æ–¹ä¾†ã€é€™äº›å¾žç§¦åœ‹ä¾†ã€‚〔秦原文作希尼〕

See, they will come from afar--some from the north, some from the west, some from the region of Aswan."

13
諸天哪ã€æ‡‰ç•¶æ­¡å‘¼ï¼Žå¤§åœ°é˜¿ã€æ‡‰ç•¶å¿«æ¨‚.眾山哪ã€æ‡‰ç•¶ç™¼è²æ­Œå”±ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯å·²ç¶“安慰他的百姓ã€ä¹Ÿè¦æ†æ¤ä»–困苦之民。

Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; burst into song, O mountains! For the LORD comforts his people and will have compassion on his afflicted ones.

14
錫安說ã€è€¶å’Œè¯é›¢æ£„了我ã€ä¸»å¿˜è¨˜äº†æˆ‘。

But Zion said, "The LORD has forsaken me, the Lord has forgotten me."

15
婦人焉能忘記他喫奶的嬰孩ã€ä¸æ†æ¤ä»–所生的兒å­ï¼Žå³æˆ–有忘記的ã€æˆ‘å»ä¸å¿˜è¨˜ä½ ã€‚

"Can a mother forget the baby at her breast and have no compassion on the child she has borne? Though she may forget, I will not forget you!

16
看哪ã€æˆ‘將你銘刻在我掌上ã€ä½ çš„牆垣常在我眼å‰ã€‚

See, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are ever before me.

17
你的兒女必急速歸回ã€æ¯€å£žä½ çš„ã€ä½¿ä½ è’廢的ã€å¿…都離你出去。

Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.

18
你舉目å‘四方觀看ã€ä»–們都èšé›†ä¾†åˆ°ä½ é€™è£¡ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ å¿…è¦ä»¥ä»–們為å¦é£¾ä½©æˆ´ã€ä»¥ä»–們為è¯å¸¶æŸè…°ã€åƒæ–°å©¦ä¸€æ¨£ã€‚

Lift up your eyes and look around; all your sons gather and come to you. As surely as I live," declares the LORD, "you will wear them all as ornaments; you will put them on, like a bride.

19
至於你è’廢淒涼之處ã€ä¸¦ä½ è¢«æ¯€å£žä¹‹åœ°ã€ç¾ä»Šçœ¾æ°‘å±…ä½å¿…顯為太窄.åžæ»…你的必離你é™é ã€‚

"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

20
ä½ å¿…è½è¦‹å–ªå­ä¹‹å¾Œæ‰€ç”Ÿçš„兒女說ã€é€™åœ°æ–¹æˆ‘å±…ä½å¤ªçª„ã€æ±‚你給我地方居ä½ã€‚

The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'

21
那時你心裡必說ã€æˆ‘既喪å­ç¨å±…ã€æ˜¯è¢«æ“„çš„ã€æ¼‚æµåœ¨å¤–ã€èª°çµ¦æˆ‘生這些ã€èª°å°‡é€™äº›é¤Šå¤§å‘¢ï¼Žæ’‡ä¸‹æˆ‘一人ç¨å±…的時候ã€é€™äº›åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚

Then you will say in your heart, 'Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these--where have they come from?'"

22
主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘å¿…å‘列國舉手ã€å‘è¬æ°‘豎立大旗ã€ä»–們必將你的眾å­æ‡·ä¸­æŠ±ä¾†ã€å°‡ä½ çš„眾女肩上扛來。

This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

23
列王必作你的養父ã€çŽ‹åŽå¿…作你的乳æ¯ï¼Žä»–們必將臉ä¼åœ°ã€å‘你下拜ã€ä¸¦é¤‚你腳上的塵土.你便知é“我是耶和è¯ã€ç­‰å€™æˆ‘çš„å¿…ä¸è‡³ç¾žæ„§ã€‚

Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down before you with their faces to the ground; they will lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed."

24
勇士æ¶åŽ»çš„豈能奪回ã€è©²æ“„掠的豈能解救麼。

Can plunder be taken from warriors, or captives rescued from the fierce?

25
但耶和è¯å¦‚此說ã€å°±æ˜¯å‹‡å£«æ‰€æ“„掠的ã€ä¹Ÿå¯ä»¥å¥ªå›žã€å¼·æš´äººæ‰€æ¶çš„ã€ä¹Ÿå¯ä»¥è§£æ•‘ã€èˆ‡ä½ ç›¸çˆ­çš„我必與他相爭ã€æˆ‘è¦æ‹¯æ•‘你的兒女。

But this is what the LORD says: "Yes, captives will be taken from warriors, and plunder retrieved from the fierce; I will contend with those who contend with you, and your children I will save.

26
並且我必使那欺壓你的喫自己的肉ã€ä¹Ÿè¦ä»¥è‡ªå·±çš„è¡€å–醉ã€å¥½åƒå–甜酒一樣.凡有血氣的ã€å¿…都知é“我耶和è¯æ˜¯ä½ çš„救主ã€æ˜¯ä½ çš„救贖主ã€æ˜¯é›…å„的大能者。

I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |