主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬太ç¦éŸ³ 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
當時ã€è€¶ç©Œè¢«è–éˆå¼•åˆ°æ› é‡Žã€å—魔鬼的試探。

Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.

2
ä»–ç¦é£Ÿå››åæ™å¤œã€å¾Œä¾†å°±é¤“了。

After fasting forty days and forty nights, he was hungry.

3
那試探人的進å‰ä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å¯ä»¥å©å’這些石頭變æˆé£Ÿç‰©ã€‚

The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."

4
耶穌å»å›žç­”說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žäººæ´»è‘—ã€ä¸æ˜¯å–®é é£Ÿç‰©ã€ä¹ƒæ˜¯é ã€€ç¥žå£è£¡æ‰€å‡ºçš„一切話。ã€

Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"

5
魔鬼就帶他進了è–城ã€å«ä»–站在殿頂上ã€ã€”頂原文作翅〕

Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

6
å°ä»–說ã€ä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å¯ä»¥è·³ä¸‹åŽ»ï¼Žå› ç‚ºç¶“上記著說ã€ã€Žä¸»è¦ç‚ºä½ å©å’他的使者ã€ç”¨æ‰‹æ‰˜è‘—ä½ ã€å…得你的腳碰在石頭上。ã€

"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"

7
耶穌å°ä»–說ã€ç¶“上åˆè¨˜è‘—說ã€ã€Žä¸å¯è©¦æŽ¢ä¸»ä½ çš„ 神。ã€

Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

8
魔鬼åˆå¸¶ä»–上了一座最高的山ã€å°‡ä¸–上的è¬åœ‹ã€èˆ‡è¬åœ‹çš„榮è¯ã€éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看ã€

Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.

9
å°ä»–說ã€ä½ è‹¥ä¿¯ä¼æ‹œæˆ‘ã€æˆ‘就把這一切賜給你。

"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."

10
耶穌說ã€æ’’但退去罷。〔撒但就是抵擋的æ„æ€ä¹ƒé­”鬼的別å〕因為經上記著說ã€ã€Žç•¶æ‹œä¸»ä½ çš„ 神ã€å–®è¦äº‹å¥‰ä»–。ã€

Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"

11
於是魔鬼離了耶穌ã€æœ‰å¤©ä½¿ä¾†ä¼ºå€™ä»–。

Then the devil left him, and angels came and attended him.

12
耶穌è½è¦‹ç´„翰下了監ã€å°±é€€åˆ°åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Ž

When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee.

13
後åˆé›¢é–‹æ‹¿æ’’å‹’ã€å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé‚£åœ°åŽ»æ–¹é æµ·ã€åœ¨è¥¿å¸ƒå€«å’Œæ‹¿å¼—他利的邊界上。

Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali--

14
這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€

to fulfill what was said through the prophet Isaiah:

15
說ã€ã€Žè¥¿å¸ƒå€«åœ°ã€æ‹¿å¼—他利地ã€å°±æ˜¯æ²¿æµ·çš„è·¯ã€ç´„但河外ã€å¤–邦人的加利利地。

"Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles--

16
é‚£å在黑暗裡的百姓ã€çœ‹è¦‹äº†å¤§å…‰ã€å在死蔭之地的人ã€æœ‰å…‰ç™¼ç¾ç…§è‘—他們。ã€

the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."

17
從那時候耶穌就傳起é“來ã€èªªã€å¤©åœ‹è¿‘了ã€ä½ å€‘應當悔改。

From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."

18
耶穌在加利利海邊行走ã€çœ‹è¦‹å¼Ÿå…„二人ã€å°±æ˜¯é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門ã€å’Œä»–兄弟安得烈ã€åœ¨æµ·è£¡æ’’網.他們本是打魚的。

As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

19
耶穌å°ä»–們說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘è¦å«ä½ å€‘得人如得魚一樣。

"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."

20
他們就立刻æ¨äº†ç¶²ã€è·Ÿå¾žäº†ä»–。

At once they left their nets and followed him.

21
從那裡往å‰èµ°ã€åˆçœ‹è¦‹å¼Ÿå…„二人ã€å°±æ˜¯è¥¿åº‡å¤ªçš„å…’å­é›…å„ã€å’Œä»–兄弟約翰ã€åŒä»–們的父親西庇太在船上補網.耶穌就招呼他們。

Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

22
他們立刻æ¨äº†èˆ¹ã€åˆ¥äº†çˆ¶è¦ªã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚

and immediately they left the boat and their father and followed him.

23
耶穌走é加利利ã€åœ¨å„會堂裡教訓人ã€å‚³å¤©åœ‹çš„ç¦éŸ³ã€é†«æ²»ç™¾å§“å„樣的病症。

Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.

24
ä»–çš„åè²å°±å‚³é了敘利亞.那裡的人把一切害病的ã€å°±æ˜¯å®³å„樣疾病ã€å„樣疼痛的ã€å’Œè¢«é¬¼é™„çš„ã€ç™²ç™‡çš„ã€ç™±ç˜“çš„ã€éƒ½å¸¶äº†ä¾†ã€è€¶ç©Œå°±æ²»å¥½äº†ä»–們。

News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them.

25
當下ã€æœ‰è¨±å¤šäººå¾žåŠ åˆ©åˆ©ã€ä½ŽåŠ æ³¢åˆ©ã€è€¶è·¯æ’’冷ã€çŒ¶å¤ªã€ç´„但河外ã€ä¾†è·Ÿè‘—他。

Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |