主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
ä¿ç¾…和西拉ã€ç¶“éŽæš—妃波里ã€äºžæ³¢ç¾…尼亞ã€ä¾†åˆ°å¸–撒羅尼迦ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰çŒ¶å¤ªäººçš„會堂。

When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

2
ä¿ç¾…照他素常的è¦çŸ©é€²åŽ»ã€ä¸€é€£ä¸‰å€‹å®‰æ¯æ—¥ã€æœ¬è‘—è–經與他們辯論ã€

As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

3
講解陳明基ç£å¿…é ˆå—害ã€å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»ï¼Žåˆèªªã€æˆ‘所傳與你們的這ä½è€¶ç©Œã€å°±æ˜¯åŸºç£ã€‚

explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.

4
他們中間有些人è½äº†å‹¸ã€å°±é™„從ä¿ç¾…和西拉.並有許多虔敬的希利尼人ã€å°Šè²´çš„婦女也ä¸å°‘。

Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

5
但那ä¸ä¿¡çš„猶太人心裡嫉妒ã€æ‹›èšäº†äº›å¸‚井匪類ã€æ­å¤¥æˆç¾¤ã€è³å‹•åˆåŸŽçš„人ã€é—–進耶孫的家ã€è¦å°‡ä¿ç¾…西拉帶到百姓那裡。

But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

6
找ä¸è‘—他們ã€å°±æŠŠè€¶å­«ã€å’Œå¹¾å€‹å¼Ÿå…„ã€æ‹‰åˆ°åœ°æ–¹å®˜é‚£è£¡ã€å–Šå«èªªã€é‚£æ”ªäº‚天下的ã€ä¹Ÿåˆ°é€™è£¡ä¾†äº†ï¼Ž

But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,

7
耶孫收留他們.這些人都é•èƒŒè©²æ’’的命令ã€èªªå¦æœ‰ä¸€å€‹çŽ‹è€¶ç©Œã€‚

and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

8
眾人和地方官ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±é©šæ…Œäº†ã€‚

When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

9
於是å–了耶孫和其餘之人的ä¿ç‹€ã€å°±é‡‹æ”¾äº†ä»–們。

Then they made Jason and the others post bond and let them go.

10
弟兄們ã€éš¨å³åœ¨å¤œé–“打發ä¿ç¾…和西拉往庇哩亞去.二人到了ã€å°±é€²å…¥çŒ¶å¤ªäººçš„會堂。

As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

11
這地方的人ã€è³¢æ–¼å¸–撒羅尼迦的人ã€ç”˜å¿ƒé ˜å—這é“ã€å¤©å¤©è€ƒæŸ¥è–經ã€è¦æ›‰å¾—這é“是與ä¸æ˜¯ã€‚

Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

12
所以他們中間多有相信的.åˆæœ‰å¸Œåˆ©å°¼å°Šè²´çš„婦女ã€ç”·å­ä¹Ÿä¸å°‘。

Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

13
但帖撒羅尼迦的猶太人ã€çŸ¥é“ä¿ç¾…åˆåº‡å“©äºžå‚³ã€€ç¥žçš„é“ã€ä¹Ÿå°±å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€è³å‹•æ”ªæ“¾çœ¾äººã€‚

When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.

14
當時弟兄們便打發ä¿ç¾…往海邊去.西拉和æ摩太ä»ä½åœ¨åº‡å“©äºžã€‚

The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

15
é€ä¿ç¾…的人帶他到了雅典.既領了ä¿ç¾…的命ã€å«è¥¿æ‹‰å’Œæ摩太速速到他這裡來ã€å°±å›žåŽ»äº†ã€‚

The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

16
ä¿ç¾…在雅典等候他們的時候ã€çœ‹è¦‹æ»¿åŸŽéƒ½æ˜¯å¶åƒã€å°±å¿ƒè£¡è‘—急。

While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

17
於是在會堂裡ã€èˆ‡çŒ¶å¤ªäººã€å’Œè™”敬的人ã€ä¸¦æ¯æ—¥åœ¨å¸‚上所é‡è¦‹çš„人辯論。

So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

18
還有以彼å¤ç¾…和斯多亞兩門的學士ã€èˆ‡ä»–爭論.有的說ã€é€™èƒ¡è¨€äº‚語的è¦èªªç”šéº¼ï¼Žæœ‰çš„說ã€ä»–似乎是傳說外邦鬼神的.這話是因ä¿ç¾…傳講耶穌ã€èˆ‡å¾©æ´»çš„é“。

A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

19
他們就把他帶到亞略巴å¤èªªã€ä½ æ‰€è¬›çš„這新é“ã€æˆ‘們也å¯ä»¥çŸ¥é“麼.

Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?

20
因為你有些奇怪的事ã€å‚³åˆ°æˆ‘們耳中.我們願æ„知é“這些事是甚麼æ„æ€ã€‚

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

21
(雅典人ã€å’Œä½åœ¨é‚£è£¡çš„客人ã€éƒ½ä¸é¡§åˆ¥çš„事ã€åªå°‡æ–°èžèªªèªªè½è½ã€‚)

(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

22
ä¿ç¾…站在亞略巴å¤ç•¶ä¸­ã€èªªã€çœ¾ä½é›…典人哪ã€æˆ‘看你們凡事很敬ç•é¬¼ç¥žã€‚

Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

23
我éŠè¡Œçš„時候ã€è§€çœ‹ä½ å€‘所敬拜的ã€é‡è¦‹ä¸€åº§å£‡ã€ä¸Šé¢å¯«è‘—未識之神.你們所ä¸èªè­˜è€Œæ•¬æ‹œçš„ã€æˆ‘ç¾åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘。

For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

24
創造宇宙和其中è¬ç‰©çš„ 神ã€æ—¢æ˜¯å¤©åœ°çš„主ã€å°±ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ çš„殿.

"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

25
也ä¸ç”¨äººæ‰‹æœäº‹ã€å¥½åƒç¼ºå°‘甚麼ã€è‡ªå·±å€’將生命ã€æ°£æ¯ã€è¬ç‰©ã€è³œçµ¦è¬äººã€‚

And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

26
他從一本造出è¬æ—的人ã€ã€”本有å¤å·ä½œè¡€è„ˆã€•ä½åœ¨å…¨åœ°ä¸Šã€ä¸¦ä¸”豫先定準他們的年é™ã€å’Œæ‰€ä½çš„疆界.

From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

27
è¦å«ä»–們尋求 神ã€æˆ–者å¯ä»¥æ£æ‘©è€Œå¾—ã€å…¶å¯¦ä»–離我們å„人ä¸é ï¼Ž

God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

28
我們生活ã€å‹•ä½œã€å­˜ç•™ã€éƒ½åœ¨ä¹Žä»–.就如你們作詩的ã€æœ‰äººèªªã€æˆ‘們也是他所生的。

'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'

29
我們既是 神所生的ã€å°±ä¸ç•¶ä»¥ç‚ºã€€ç¥žçš„神性åƒäººç”¨æ‰‹è—ã€å¿ƒæ€ã€æ‰€é›•åˆ»çš„金ã€éŠ€ã€çŸ³ã€‚

"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.

30
世人蒙昧無知的時候ã€ã€€ç¥žä¸¦ä¸ç›£å¯Ÿã€å¦‚今å»å©å’å„處的人都è¦æ‚”改。

In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

31
因為他已經定了日å­ã€è¦è—‰è‘—他所設立的人ã€æŒ‰å…¬ç¾©å¯©åˆ¤å¤©ä¸‹ï¼Žä¸¦ä¸”å«ä»–從死裡復活ã€çµ¦è¬äººä½œå¯ä¿¡çš„憑據。

For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."

32
眾人è½è¦‹å¾žæ­»è£¡å¾©æ´»çš„話ã€å°±æœ‰è­èªšä»–的.åˆæœ‰äººèªªã€æˆ‘們å†è½ä½ è¬›é€™å€‹ç½·ã€‚

When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

33
於是ä¿ç¾…從他們當中出去了。

At that, Paul left the Council.

34
但有幾個人貼近他ã€ä¿¡äº†ä¸»ã€å…¶ä¸­æœ‰äºžç•¥å·´å¤çš„官丟尼修ã€ä¸¦ä¸€å€‹å©¦äººã€åå«å¤§é¦¬å“©ã€é‚„有別人一åŒä¿¡å¾žã€‚

A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |