主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多後書 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
但願你們寬容我這一點愚妄.其實你們原是寬容我的。

I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

2
我為你們起的憤æ¨ã€åŽŸæ˜¯ã€€ç¥žé‚£æ¨£çš„憤æ¨ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘曾把你們許é…一個丈夫ã€è¦æŠŠä½ å€‘如åŒè²žæ½”的童女ã€ç»çµ¦åŸºç£ã€‚

I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.

3
我åªæ€•ä½ å€‘的心或å於邪ã€å¤±åŽ»é‚£å‘基ç£æ‰€å­˜ç´”一清潔的心ã€å°±åƒè›‡ç”¨è©­è©èª˜æƒ‘了å¤å¨ƒä¸€æ¨£ã€‚

But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.

4
å‡å¦‚有人來ã€å¦å‚³ä¸€å€‹è€¶ç©Œã€ä¸æ˜¯æˆ‘們所傳éŽçš„.或者你們å¦å—一個éˆã€ä¸æ˜¯ä½ å€‘所å—éŽçš„.或者å¦å‚³ä¸€å€‹ç¦éŸ³ã€ä¸æ˜¯ä½ å€‘所得éŽçš„.你們容讓他也就罷了.

For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

5
但我想ã€æˆ‘一點ä¸åœ¨é‚£äº›æœ€å¤§çš„使徒以下。

But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."

6
我的言語雖然粗俗ã€æˆ‘的知識å»ä¸ç²—俗.這是我們在凡事上ã€å‘你們眾人顯明出來的。

I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.

7
我因為白白傳 神的ç¦éŸ³çµ¦ä½ å€‘ã€å°±è‡ªå±…å‘å¾®ã€å«ä½ å€‘高å‡ã€é€™ç®—是我犯罪麼。

Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?

8
我虧負了別的教會ã€å‘他們å–了工價來ã€çµ¦ä½ å€‘效力。

I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.

9
我在你們那裡缺ä¹çš„時候ã€ä¸¦æ²’有累著你們一個人.因我所缺ä¹çš„ã€é‚£å¾žé¦¬å…¶é “來的弟兄們都補足了.我å‘來凡事謹守ã€å¾Œä¾†ä¹Ÿå¿…謹守ã€ç¸½ä¸è‡³æ–¼ç´¯è‘—你們。

And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.

10
既有基ç£çš„誠實在我裡é¢ã€å°±ç„¡äººèƒ½åœ¨äºžè©²äºžä¸€å¸¶åœ°æ–¹é˜»æ“‹æˆ‘這自誇。

As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.

11
為甚麼呢.是因我ä¸æ„›ä½ å€‘麼.這有 神知é“。

Why? Because I do not love you? God knows I do!

12
我ç¾åœ¨æ‰€ä½œçš„ã€å¾Œä¾†é‚„è¦ä½œã€ç‚ºè¦æ–·çµ•é‚£äº›å°‹æ©Ÿæœƒäººçš„機會ã€ä½¿ä»–們在所誇的事上ã€ä¹Ÿä¸éŽèˆ‡æˆ‘們一樣。

And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.

13
那等人是å‡ä½¿å¾’ã€è¡Œäº‹è©­è©ã€è£ä½œåŸºç£ä½¿å¾’的模樣。

For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.

14
這也ä¸è¶³ç‚ºæ€ªï¼Žå› ç‚ºé€£æ’’但也è£ä½œå…‰æ˜Žçš„天使。

And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.

15
所以他的差役ã€è‹¥è£ä½œä»ç¾©çš„差役ã€ä¹Ÿä¸ç®—希奇.他們的çµå±€ã€å¿…然照著他們的行為。

It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

16
我å†èªªã€äººä¸å¯æŠŠæˆ‘看作愚妄的.縱然如此ã€ä¹Ÿè¦æŠŠæˆ‘當作愚妄人接ç´ã€å«æˆ‘å¯ä»¥ç•¥ç•¥è‡ªèª‡ã€‚

I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

17
我說的話ã€ä¸æ˜¯å¥‰ä¸»å‘½èªªçš„ã€ä¹ƒåƒæ„šå¦„人放膽自誇.

In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

18
既有好些人憑著血氣自誇ã€æˆ‘也è¦è‡ªèª‡äº†ï¼Ž

Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.

19
你們既是精明人ã€å°±èƒ½ç”˜å¿ƒå¿è€æ„šå¦„人。

You gladly put up with fools since you are so wise!

20
å‡è‹¥æœ‰äººå¼·ä½ å€‘作奴僕ã€æˆ–ä¾µåžä½ å€‘ã€æˆ–擄掠你們ã€æˆ–悔慢你們ã€æˆ–打你們的臉ã€ä½ å€‘都能å¿è€ä»–。

In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.

21
我說這話ã€æ˜¯ç¾žè¾±è‡ªå·±ï¼Žå¥½åƒæˆ‘們從å‰è»Ÿå¼±çš„.然而人在何事上勇敢ã€ï¼ˆæˆ‘說å¥æ„šå¦„話)我也勇敢。

To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.

22
他們是希伯來人麼.我也是。他們是以色列人麼.我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼.我也是。

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.

23
他們是基ç£çš„僕人麼.(我說å¥ç‹‚話)我更是。我比他們多å—勞苦ã€å¤šä¸‹ç›£ç‰¢ã€å—鞭打是éŽé‡çš„ã€å†’死是屢次有的.

Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

24
被猶太人鞭打五次ã€æ¯æ¬¡å››åã€æ¸›åŽ»ä¸€ä¸‹ï¼Ž

Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.

25
被æ£æ‰“了三次ã€è¢«çŸ³é ­æ‰“了一次ã€é‡è‘—船壞三次ã€ä¸€æ™ä¸€å¤œåœ¨æ·±æµ·è£¡ã€‚

Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,

26
åˆå±¢æ¬¡è¡Œé è·¯ã€é­æ±Ÿæ²³çš„å±éšªã€ç›œè³Šçš„å±éšªã€åŒæ—çš„å±éšªã€å¤–邦人的å±éšªã€åŸŽè£¡çš„å±éšªã€æ› é‡Žçš„å±éšªã€æµ·ä¸­çš„å±éšªã€å‡å¼Ÿå…„çš„å±éšªã€‚

I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.

27
å—勞碌ã€å—困苦ã€å¤šæ¬¡ä¸å¾—ç¡ã€åˆé£¢åˆæ¸´ã€å¤šæ¬¡ä¸å¾—食ã€å—寒冷ã€èµ¤èº«éœ²é«”。

I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.

28
除了這外é¢çš„事ã€é‚„有為眾教會掛心的事ã€å¤©å¤©å£“在我身上。

Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.

29
有誰軟弱ã€æˆ‘ä¸è»Ÿå¼±å‘¢ï¼Žæœ‰èª°è·Œå€’ã€æˆ‘ä¸ç„¦æ€¥å‘¢ã€‚

Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

30
我若必須自誇ã€å°±èª‡é‚£é—œä¹Žæˆ‘軟弱的事便了。

If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.

31
那永é å¯ç¨±é Œä¹‹ä¸»è€¶ç©Œçš„父 神ã€çŸ¥é“我ä¸èªªè¬Šã€‚

The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.

32
在大馬色亞哩é”王手下的æç£ã€æŠŠå®ˆå¤§é¦¬è‰²åŸŽè¦æ‰æ‹¿æˆ‘.

In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

33
我就從窗戶中ã€åœ¨ç­å­è£¡å¾žåŸŽç‰†ä¸Šè¢«äººç¸‹ä¸‹åŽ»ã€è„«é›¢äº†ä»–的手。

But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |