主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
我是真葡è„樹ã€æˆ‘父是栽培的人。

"I am the true vine, and my Father is the gardener.

2
凡屬我ä¸çµæžœå­çš„æžå­ã€ä»–就剪去.凡çµæžœå­çš„ã€ä»–就修ç†ä¹¾æ·¨ã€ä½¿æžå­çµæžœå­æ›´å¤šã€‚

He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

3
ç¾åœ¨ä½ å€‘因我講給你們的é“ã€å·²ç¶“乾淨了。

You are already clean because of the word I have spoken to you.

4
你們è¦å¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢ã€æˆ‘也常在你們裡é¢ã€‚æžå­è‹¥ä¸å¸¸åœ¨è‘¡è„樹上ã€è‡ªå·±å°±ä¸èƒ½çµæžœå­ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸å¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚

Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

5
我是葡è„樹ã€ä½ å€‘是æžå­ï¼Žå¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢çš„ã€æˆ‘也常在他裡é¢ã€é€™äººå°±å¤šçµæžœå­ï¼Žå› ç‚ºé›¢äº†æˆ‘ã€ä½ å€‘å°±ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€‚

"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

6
人若ä¸å¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢ã€å°±åƒæžå­ä¸Ÿåœ¨å¤–é¢æž¯ä¹¾ã€äººæ‹¾èµ·ä¾†ã€æ‰”在ç«è£¡ç‡’了。

If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

7
你們若常在我裡é¢ã€æˆ‘的話也常在你們裡é¢ã€å‡¡ä½ å€‘所願æ„çš„ã€ç¥ˆæ±‚就給你們æˆå°±ã€‚

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

8
你們多çµæžœå­ã€æˆ‘父就因此得榮耀ã€ä½ å€‘也就是我的門徒了。

This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

9
我愛你們ã€æ­£å¦‚父愛我一樣.你們è¦å¸¸åœ¨æˆ‘的愛裡。

"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

10
你們若éµå®ˆæˆ‘的命令ã€å°±å¸¸åœ¨æˆ‘的愛裡.正如我éµå®ˆäº†æˆ‘父的命令ã€å¸¸åœ¨ä»–的愛裡。

If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

11
這些事我已經å°ä½ å€‘說了ã€æ˜¯è¦å«æˆ‘的喜樂ã€å­˜åœ¨ä½ å€‘心裡ã€ä¸¦å«ä½ å€‘的喜樂å¯ä»¥æ»¿è¶³ã€‚

I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

12
你們è¦å½¼æ­¤ç›¸æ„›ã€åƒæˆ‘愛你們一樣ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘的命令。

My command is this: Love each other as I have loved you.

13
人為朋å‹æ¨å‘½ã€äººçš„愛心沒有比這個大的。

Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

14
你們若éµè¡Œæˆ‘所å©å’çš„ã€å°±æ˜¯æˆ‘的朋å‹äº†ã€‚

You are my friends if you do what I command.

15
以後我ä¸å†ç¨±ä½ å€‘為僕人.因僕人ä¸çŸ¥é“主人所作的事.我乃稱你們為朋å‹ï¼Žå› æˆ‘從我父所è½è¦‹çš„ã€å·²ç¶“都告訴你們了。

I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

16
ä¸æ˜¯ä½ å€‘æ€é¸äº†æˆ‘ã€æ˜¯æˆ‘æ€é¸äº†ä½ å€‘ã€ä¸¦ä¸”分派你們去çµæžœå­ã€å«ä½ å€‘çš„æžœå­å¸¸å­˜ï¼Žä½¿ä½ å€‘奉我的åã€ç„¡è«–å‘父求甚麼ã€ä»–就賜給你們。

You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

17
我這樣å©å’你們ã€æ˜¯è¦å«ä½ å€‘彼此相愛。

This is my command: Love each other.

18
世人若æ¨ä½ å€‘ã€ä½ å€‘知é“〔或作該知é“〕æ¨ä½ å€‘以先ã€å·²ç¶“æ¨æˆ‘了。

"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

19
你們若屬世界ã€ä¸–界必愛屬自己的.åªå› ä½ å€‘ä¸å±¬ä¸–界.乃是我從世界中æ€é¸äº†ä½ å€‘ã€æ‰€ä»¥ä¸–界就æ¨ä½ å€‘。

If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

20
你們è¦è¨˜å¿µæˆ‘從å‰å°ä½ å€‘所說的話ã€åƒ•äººä¸èƒ½å¤§æ–¼ä¸»äººã€‚他們若逼迫了我ã€ä¹Ÿè¦é€¼è¿«ä½ å€‘.若éµå®ˆäº†æˆ‘的話ã€ä¹Ÿè¦éµå®ˆä½ å€‘的話。

Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

21
但他們因我的åã€è¦å‘你們行這一切的事ã€å› ç‚ºä»–們ä¸èªè­˜é‚£å·®æˆ‘來的。

They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

22
我若沒有來教訓他們ã€ä»–們就沒有罪.但如今他們的罪無å¯æŽ¨è«‰äº†ã€‚

If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

23
æ¨æˆ‘çš„ã€ä¹Ÿæ¨æˆ‘的父。

He who hates me hates my Father as well.

24
我若沒有在他們中間行éŽåˆ¥äººæœªæ›¾è¡Œçš„事ã€ä»–們就沒有罪.但如今連我與我的父ã€ä»–們也看見也æ¨æƒ¡äº†ã€‚

If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

25
這è¦æ‡‰é©—他們律法上所寫的話ã€èªªã€ã€Žä»–們無故æ¨æˆ‘。ã€

But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'

26
但我è¦å¾žçˆ¶é‚£è£¡å·®ä¿æƒ å¸«ä¾†ã€å°±æ˜¯å¾žçˆ¶å‡ºä¾†çœŸç†çš„è–éˆï¼Žä»–來了ã€å°±è¦ç‚ºæˆ‘作見證。

"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

27
你們也è¦ä½œè¦‹è­‰ã€å› ç‚ºä½ å€‘從起頭就與我åŒåœ¨ã€‚

And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |