主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
五旬節到了ã€é–€å¾’都èšé›†åœ¨ä¸€è™•ã€‚

When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

2
忽然從天上有響è²ä¸‹ä¾†ã€å¥½åƒä¸€é™£å¤§é¢¨å¹éŽã€å……滿了他們所å的屋å­ã€‚

Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

3
åˆæœ‰èˆŒé ­å¦‚ç«ç„°é¡¯ç¾å‡ºä¾†ã€åˆ†é–‹è½åœ¨ä»–們å„人頭上。

They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.

4
他們就都被è–éˆå……滿ã€æŒ‰è‘—è–éˆæ‰€è³œçš„å£æ‰ã€èªªèµ·åˆ¥åœ‹çš„話來。

All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.

5
那時ã€æœ‰è™”誠的猶太人ã€å¾žå¤©ä¸‹å„國來ã€ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。

Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

6
這è²éŸ³ä¸€éŸ¿ã€çœ¾äººéƒ½ä¾†èšé›†ã€å„人è½è¦‹é–€å¾’用眾人的鄉談說話ã€å°±ç”šç´æ‚¶ï¼Ž

When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.

7
都驚è¨å¸Œå¥‡èªªã€çœ‹å“ªã€é€™èªªè©±çš„ä¸éƒ½æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººéº¼ï¼Ž

Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?

8
我們å„人ã€æ€Žéº¼è½è¦‹ä»–們說我們生來所用的鄉談呢。

Then how is it that each of us hears them in his own native language?

9
我們帕æ亞人ã€ç‘ªä»£äººã€ä»¥æ””人ã€å’Œä½åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ã€çŒ¶å¤ªã€åŠ å¸•å¤šå®¶ã€æœ¬éƒ½ã€äºžè¥¿äºžã€

Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

10
弗呂家ã€æ—éžåˆ©äºžã€åŸƒåŠçš„人ã€ä¸¦é è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„呂彼亞一帶地方的人ã€å¾žç¾…馬來的客旅中ã€æˆ–是猶太人ã€æˆ–是進猶太教的人ã€

Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome

11
é©å“©åº•å’Œäºžæ‹‰ä¼¯äººã€éƒ½è½è¦‹ä»–們用我們的鄉談ã€è¬›èªªã€€ç¥žçš„大作為。

(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"

12
眾人就都驚è¨çŒœç–‘ã€å½¼æ­¤èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚

Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"

13
還有人è­èªšèªªã€ä»–們無éžæ˜¯æ–°é…’çŒæ»¿äº†ã€‚

Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."

14
彼得和å一個使徒ã€ç«™èµ·ã€é«˜è²èªªã€çŒ¶å¤ªäººã€å’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人哪ã€é€™ä»¶äº‹ä½ å€‘當知é“ã€ä¹Ÿç•¶å´è€³è½æˆ‘的話。

Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.

15
你們想這些人是醉了ã€å…¶å¯¦ä¸æ˜¯é†‰äº†ã€å› ç‚ºæ™‚候剛到巳åˆï¼Ž

These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!

16
這正是先知約ç¥æ‰€èªªçš„.

No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17
『 神說ã€åœ¨æœ«å¾Œçš„æ—¥å­ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„.你們的兒女è¦èªªè±«è¨€ï¼Žä½ å€‘的少年人è¦è¦‹ç•°è±¡ï¼Žè€å¹´äººè¦ä½œç•°å¤¢ï¼Ž

"'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

18
在那些日å­ã€æˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒæˆ‘的僕人和使女ã€ä»–們就è¦èªªè±«è¨€ã€‚

Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.

19
在天上我è¦é¡¯å‡ºå¥‡äº‹ã€åœ¨åœ°ä¸‹æˆ‘è¦é¡¯å‡ºç¥žè¹Ÿã€æœ‰è¡€ã€æœ‰ç«ã€æœ‰ç…™éœ§ï¼Ž

I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.

20
日頭è¦è®Šç‚ºé»‘æš—ã€æœˆäº®è¦è®Šç‚ºè¡€ã€é€™éƒ½åœ¨ä¸»å¤§è€Œæ˜Žé¡¯çš„æ—¥å­æœªåˆ°ä»¥å‰ã€‚

The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.

21
到那時候ã€å‡¡æ±‚告主åçš„ã€å°±å¿…得救。ã€

And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'

22
以色列人哪ã€è«‹è½æˆ‘的話. 神藉著拿撒勒人耶穌ã€åœ¨ä½ å€‘中間施行異能奇事神蹟ã€å°‡ä»–證明出來ã€é€™æ˜¯ä½ å€‘自己知é“的。

"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

23
他既按著 神的定旨先見ã€è¢«äº¤èˆ‡äººã€ä½ å€‘就藉著無法之人的手ã€æŠŠä»–釘在å字架上殺了。

This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

24
 神å»å°‡æ­»çš„痛苦解釋了ã€å«ä»–復活.因為他原ä¸èƒ½è¢«æ­»æ‹˜ç¦ã€‚

But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

25
大衛指著他說ã€ã€Žæˆ‘看見主常在我眼å‰ã€ä»–在我å³é‚Šã€å«æˆ‘ä¸è‡³æ–¼æ–動.

David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

26
所以我心裡歡喜ã€æˆ‘çš„éˆã€”原文作舌〕快樂.並且我的肉身è¦å®‰å±…在指望中.

Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,

27
å› ä½ å¿…ä¸å°‡æˆ‘çš„éˆé­‚撇在陰間ã€ä¹Ÿä¸å«ä½ çš„è–者見朽壞。

because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

28
你已將生命的é“路指示我ã€å¿…å«æˆ‘因見你的é¢ã€ã€”或作å«æˆ‘在你é¢å‰ã€•å¾—著滿足的快樂。ã€

You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

29
弟兄們ã€å…ˆç¥–大衛的事ã€æˆ‘å¯ä»¥æ˜Žæ˜Žå°ä½ å€‘說ã€ä»–死了ã€ä¹Ÿè‘¬åŸ‹äº†ã€ä¸¦ä¸”他的墳墓ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„在我們這裡。

"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

30
大衛既是先知ã€åˆæ›‰å¾— 神曾å‘他起誓ã€è¦å¾žä»–的後裔中ã€ç«‹ä¸€ä½å在他的寶座上.

But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

31
就豫先看明這事ã€è¬›è«–基ç£å¾©æ´»èªªã€ä»–çš„éˆé­‚ã€ä¸æ’‡åœ¨é™°é–“ã€ä»–的肉身ã€ä¹Ÿä¸è¦‹æœ½å£žã€

Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

32
這耶穌ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“å«ä»–復活了ã€æˆ‘們都為這事作見證。

God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.

33
他既被 神的å³æ‰‹é«˜èˆ‰ã€ã€”或作他既高舉在 神的å³é‚Šã€•åˆå¾žçˆ¶å—了所應許的è–éˆã€å°±æŠŠä½ å€‘所看見所è½è¦‹çš„ã€æ¾†çŒä¸‹ä¾†ã€‚

Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

34
大衛並沒有å‡åˆ°å¤©ä¸Šã€ä½†è‡ªå·±èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€

For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

35
等我使你仇敵作你的腳凳。ã€

until I make your enemies a footstool for your feet." '

36
æ•…æ­¤ã€ä»¥è‰²åˆ—全家當確實的知é“ã€ä½ å€‘釘在å字架上的這ä½è€¶ç©Œã€ã€€ç¥žå·²ç¶“立他為主為基ç£äº†ã€‚

"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."

37
眾人è½è¦‹é€™è©±ã€è¦ºå¾—扎心ã€å°±å°å½¼å¾—和其餘的使徒說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘們當怎樣行。

When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"

38
彼得說ã€ä½ å€‘å„人è¦æ‚”改ã€å¥‰è€¶ç©ŒåŸºç£çš„åå—æ´—ã€å«ä½ å€‘的罪得赦ã€å°±å¿…é ˜å—所賜的è–éˆï¼Ž

Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.

39
因為這應許是給你們ã€å’Œä½ å€‘的兒女ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡åœ¨é æ–¹çš„人ã€å°±æ˜¯ä¸»æˆ‘們 神所å¬ä¾†çš„。

The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."

40
彼得還用許多話作見證ã€å‹¸å‹‰ä»–們說ã€ä½ å€‘當救自己脫離這彎曲的世代。

With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."

41
於是領å—他話的人ã€å°±å—了洗.那一天ã€é–€å¾’約添了三åƒäººï¼Ž

Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.

42
都æ†å¿ƒéµå®ˆä½¿å¾’的教訓ã€å½¼æ­¤äº¤æŽ¥ã€æ“˜é¤…ã€ç¥ˆç¦±ã€‚

They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.

43
眾人都懼怕.使徒åˆè¡Œäº†è¨±å¤šå¥‡äº‹ç¥žè¹Ÿã€‚

Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.

44
信的人都在一處ã€å‡¡ç‰©å…¬ç”¨ï¼Ž

All the believers were together and had everything in common.

45
並且賣了田產家業ã€ç…§å„人所需用的分給å„人。

Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.

46
他們天天åŒå¿ƒåˆæ„æ†åˆ‡çš„在殿裡ã€ä¸”在家中擘餅ã€å­˜è‘—歡喜誠實的心用飯ã€

Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,

47
讚美 神ã€å¾—眾民的喜愛。主將得救的人ã€å¤©å¤©åŠ çµ¦ä»–們。

praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |