主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
有幾個人ã€å¾žçŒ¶å¤ªä¸‹ä¾†ã€æ•™è¨“弟兄們說ã€ä½ å€‘è‹¥ä¸æŒ‰æ‘©è¥¿çš„è¦æ¢å—割禮ã€ä¸èƒ½å¾—救。

Some men came down from Judea to Antioch and were teaching the brothers: "Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved."

2
ä¿ç¾…巴拿巴與他們大大的分爭辯論ã€çœ¾é–€å¾’就定è¦ã€å«ä¿ç¾…巴拿巴和本會中幾個人ã€ç‚ºæ‰€è¾¯è«–çš„ã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去ã€è¦‹ä½¿å¾’和長è€ã€‚

This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.

3
於是教會é€ä»–們起行ã€ä»–們經éŽè…“尼基ã€æ’’瑪利亞ã€éš¨è™•å‚³èªªå¤–邦人歸主的事ã€å«çœ¾å¼Ÿå…„都甚歡喜。

The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the brothers very glad.

4
到了耶路撒冷ã€æ•™æœƒå’Œä½¿å¾’並長è€ã€éƒ½æŽ¥å¾…他們ã€ä»–們就述說 神åŒä»–們所行的一切事。

When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.

5
惟有幾個信徒是法利賽教門的人ã€èµ·ä¾†èªªã€å¿…須給外邦人行割禮ã€å©å’他們éµå®ˆæ‘©è¥¿çš„律法。

Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, "The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses."

6
使徒和長è€ã€èšæœƒå•†è­°é€™äº‹ã€‚

The apostles and elders met to consider this question.

7
辯論已經多了ã€å½¼å¾—就起來ã€èªªã€è«¸ä½å¼Ÿå…„ã€ä½ å€‘知é“ 神早已在你們中間æ€é¸äº†æˆ‘ã€å«å¤–邦人從我å£ä¸­å¾—è½ç¦éŸ³ä¹‹é“ã€è€Œä¸”相信。

After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

8
知é“人心的 神ã€ä¹Ÿç‚ºä»–們作了見證.賜è–éˆçµ¦ä»–們ã€æ­£å¦‚給我們一樣。

God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us.

9
åˆè—‰è‘—信潔淨了他們的心ã€ä¸¦ä¸åˆ†ä»–們我們。

He made no distinction between us and them, for he purified their hearts by faith.

10
ç¾åœ¨ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢ã€€ç¥žã€è¦æŠŠæˆ‘們祖宗和我們所ä¸èƒ½è² çš„è»›ã€æ”¾åœ¨é–€å¾’的頸項上呢。

Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?

11
我們得救ã€ä¹ƒæ˜¯å› ä¸»è€¶ç©Œçš„æ©ã€å’Œä»–們一樣ã€é€™æ˜¯æˆ‘們所信的。

No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."

12
眾人都默默無è²ã€è½å·´æ‹¿å·´å’Œä¿ç¾…ã€è¿°èªªã€€ç¥žè—‰ä»–們在外邦人中所行的神蹟奇事。

The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

13
他們ä½äº†è²ã€é›…å„就說ã€è«¸ä½å¼Ÿå…„ã€è«‹è½æˆ‘的話。

When they finished, James spoke up: "Brothers, listen to me.

14
方纔西門述說 神當åˆæ€Žæ¨£çœ·é¡§å¤–邦人ã€å¾žä»–們中間é¸å–百姓歸於自己的å下。

Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.

15
眾先知的話ã€ä¹Ÿèˆ‡é€™æ„æ€ç›¸åˆï¼Ž

The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

16
正如經上所寫的ã€ã€Žæ­¤å¾Œæˆ‘è¦å›žä¾†ã€é‡æ–°ä¿®é€ å¤§è¡›å€’塌的帳幕ã€æŠŠé‚£ç ´å£žçš„ã€é‡æ–°ä¿®é€ å»ºç«‹èµ·ä¾†ï¼Ž

"'After this I will return and rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,

17
å«é¤˜å‰©çš„人ã€å°±æ˜¯å‡¡ç¨±ç‚ºæˆ‘å下的外邦人ã€éƒ½å°‹æ±‚主.

that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who bear my name, says the Lord, who does these things'

18
這話是從創世以來ã€é¡¯æ˜Žé€™äº‹çš„主說的。ã€

that have been known for ages.

19
所以據我的æ„見ã€ä¸å¯é›£ç‚ºé‚£æ­¸æœã€€ç¥žçš„外邦人.

"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

20
åªè¦å¯«ä¿¡ã€å©å’他們ç¦æˆ’å¶åƒçš„污穢和姦淫ã€ä¸¦å‹’死的牲畜ã€å’Œè¡€ã€‚

Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood.

21
因為從å¤ä»¥ä¾†ã€æ‘©è¥¿çš„書在å„城有人傳講ã€æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥ã€åœ¨æœƒå ‚裡誦讀。

For Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath."

22
那時ã€ä½¿å¾’和長è€ä¸¦å…¨æ•™æœƒã€å®šæ„從他們中間æ€é¸äººã€å·®ä»–們和ä¿ç¾…ã€å·´æ‹¿å·´ã€åŒä½å®‰æ阿去.所æ€é¸çš„ã€å°±æ˜¯ç¨±å‘¼å·´æ’’巴的猶大ã€å’Œè¥¿æ‹‰ã€é€™å…©å€‹äººåœ¨å¼Ÿå…„中是作首領的。

Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas (called Barsabbas) and Silas, two men who were leaders among the brothers.

23
於是寫信交付他們ã€å…§ä¸­èªªã€ä½¿å¾’和作長è€çš„弟兄們ã€å•å®‰æ阿ã€æ•˜åˆ©äºžã€åŸºåˆ©å®¶å¤–邦眾弟兄的安。

With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.

24
我們è½èªªæœ‰å¹¾å€‹äººã€å¾žæˆ‘們這裡出去ã€ç”¨è¨€èªžæ”ªæ“¾ä½ å€‘ã€æƒ‘亂你們的心.〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ä½ å€‘å¿…é ˆå—割禮守摩西的律法〕其實我們並沒有å©å’他們.

We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.

25
所以我們åŒå¿ƒå®šæ„ã€æ€é¸å¹¾å€‹äººã€å·®ä»–們åŒæˆ‘們所親愛的巴拿巴ã€å’Œä¿ç¾…ã€å¾€ä½ å€‘那裡去。

So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul--

26
這二人是為我主耶穌基ç£çš„åã€ä¸é¡§æ€§å‘½çš„。

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27
我們就差了猶大和西拉ã€ä»–們也è¦è¦ªå£è¨´èªªé€™äº›äº‹ï¼Ž

Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing.

28
因為è–éˆå’Œæˆ‘們ã€å®šæ„ä¸å°‡åˆ¥çš„é‡æ“”放在你們身上.惟有幾件事是ä¸å¯å°‘çš„ã€

It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:

29
就是ç¦æˆ’祭å¶åƒçš„物ã€å’Œè¡€ã€ä¸¦å‹’死的牲畜ã€å’Œå§¦æ·«ï¼Žé€™å¹¾ä»¶ä½ å€‘若能自己ç¦æˆ’ä¸çŠ¯ã€å°±å¥½äº†ï¼Žé¡˜ä½ å€‘平安。

You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

30
他們既奉了差é£ã€å°±ä¸‹å®‰æ阿去ã€èšé›†çœ¾äººã€äº¤ä»˜æ›¸ä¿¡ã€‚

The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

31
眾人念了ã€å› ç‚ºä¿¡ä¸Šå®‰æ…°çš„話ã€å°±æ­¡å–œäº†ã€‚

The people read it and were glad for its encouraging message.

32
猶大和西拉也是先知ã€å°±ç”¨è¨±å¤šè©±å‹¸å‹‰å¼Ÿå…„ã€å …固他們。

Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.

33
ä½äº†äº›æ—¥å­ã€å¼Ÿå…„們打發他們平平安安的回到差é£ä»–們的人那裡去。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

After spending some time there, they were sent off by the brothers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

34
〔惟有西拉定æ„ä»ä½åœ¨é‚£è£¡ã€•


35
但ä¿ç¾…和巴拿巴ã€ä»ä½åœ¨å®‰æ阿ã€å’Œè¨±å¤šåˆ¥äººä¸€åŒæ•™è¨“人ã€å‚³ä¸»çš„é“。

But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord.

36
éŽäº†äº›æ—¥å­ã€ä¿ç¾…å°å·´æ‹¿å·´èªªã€æˆ‘們å¯ä»¥å›žåˆ°å¾žå‰å®£å‚³ä¸»é“çš„å„城ã€çœ‹æœ›å¼Ÿå…„們景æ³å¦‚何。

Some time later Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brothers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing."

37
巴拿巴有æ„ã€è¦å¸¶ç¨±å‘¼é¦¬å¯çš„ç´„ç¿°åŒåŽ»ï¼Ž

Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,

38
但ä¿ç¾…ã€å› ç‚ºé¦¬å¯å¾žå‰åœ¨æ—éžåˆ©äºžé›¢é–‹ä»–們ã€ä¸å’Œä»–們åŒåŽ»ä½œå·¥ã€å°±ä»¥ç‚ºä¸å¯å¸¶ä»–去。

but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.

39
於是二人起了爭論ã€ç”šè‡³å½¼æ­¤åˆ†é–‹ï¼Žå·´æ‹¿å·´å¸¶è‘—馬å¯ã€å船往居比路去.

They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,

40
ä¿ç¾…æ€é¸äº†è¥¿æ‹‰ã€ä¹Ÿå‡ºåŽ»ã€è’™å¼Ÿå…„們把他交於主的æ©ä¸­ã€‚

but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.

41
他就走é敘利亞ã€åŸºåˆ©å®¶ã€å …固眾教會。

He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |