| 1 | 除酵节,又名逾越节,近了。
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
| |
| 2 | 祭司长和文士,想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
| |
| 3 | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个,
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
| |
| 4 | 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
| |
| 5 | 他们欢喜,就约定给他银子。
They were delighted and agreed to give him money.
| |
| 6 | 他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
| |
| 7 | 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
| |
| 8 | 耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
| |
| 9 | 他们问他说,要我们在哪里预备?
"Where do you want us to prepare for it?" they asked.
| |
| 10 | 耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所进的房子里去。
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
| |
| 11 | 对那家的主人说,夫子说,客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
| |
| 12 | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
| |
| 13 | 他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
| |
| 14 | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
| |
| 15 | 耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
| |
| 16 | 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
| |
| 17 | 耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
| |
| 18 | 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
| |
| 19 | 又拿起饼来祝谢了,就掰开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你们也应当如此行,为的是记念我。
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
| |
| 20 | 饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
| |
| 21 | 看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
| |
| 22 | 人子固然要照所预定的去世。但卖人子的人有祸了。
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
| |
| 23 | 他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
| |
| 24 | 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
| |
| 25 | 耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
| |
| 26 | 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事人的。
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
| |
| 27 | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
| |
| 28 | 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
You are those who have stood by me in my trials.
| |
| 29 | 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
| |
| 30 | 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
| |
| 31 | 主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
| |
| 32 | 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
| |
| 33 | 彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
| |
| 34 | 耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
| |
| 35 | 耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有。他们说,没有。
Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
| |
| 36 | 耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣服买刀。
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
| |
| 37 | 我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为那关系我的事,必然成就。
It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
| |
| 38 | 他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,够了。
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
| |
| 39 | 耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
| |
| 40 | 到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
| |
| 41 | 于是离开他们,约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
| |
| 42 | 说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
| |
| 43 | 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
| |
| 44 | 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
| |
| 45 | 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
| |
| 46 | 就对他们说,你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑。
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
| |
| 47 | 说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
| |
| 48 | 耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子吗?
but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
| |
| 49 | 左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以?
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
| |
| 50 | 内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
| |
| 51 | 耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
| |
| 52 | 耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
| |
| 53 | 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."
| |
| 54 | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
| |
| 55 | 他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。
But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
| |
| 56 | 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那人一伙的。
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
| |
| 57 | 彼得却不承认,说,女子,我不认得他。
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
| |
| 58 | 过了不多的时候,又有一个人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你这个人,我不是。
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
| |
| 59 | 约过了一小时,又有一个人极力地说,他实在是同那人一伙的。因为他也是加利利人。
About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
| |
| 60 | 彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。
Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
| |
| 61 | 主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三次不认我。
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
| |
| 62 | 他就出去痛哭。
And he went outside and wept bitterly.
| |
| 63 | 看守耶稣的人戏弄他,打他,
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
| |
| 64 | 又蒙着他的眼,问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
| |
| 65 | 他们还用许多别的话辱骂他。
And they said many other insulting things to him.
| |
| 66 | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里,
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
| |
| 67 | 说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我若告诉你们,你们也不信。
"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
| |
| 68 | 我若问你们,你们也不回答。
and if I asked you, you would not answer.
| |
| 69 | 从今以后,人子要坐在神权能的右边。
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
| |
| 70 | 他们都说,这样,你是神的儿子吗?耶稣说,你们所说的是。
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
| |
| 71 | 他们说,何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
| |