| 1 | 耶和è¯èªªã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä½ 若回來æ¸å‘我ã€è‹¥å¾žæˆ‘眼å‰é™¤æŽ‰ä½ å¯æ†Žçš„å¶åƒã€ä½ å°±ä¸è¢«é·ç§»ï¼Ž
"If you will return, O Israel, return to me," declares the LORD. "If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
| |
| 2 | ä½ å¿…æ†‘èª å¯¦ã€å…¬å¹³ã€å…¬ç¾©ã€æŒ‡è‘—永生的耶和è¯èµ·èª“ï¼Žåˆ—åœ‹å¿…å› è€¶å’Œè¯ç¨±è‡ªå·±ç‚ºæœ‰ç¦ã€ä¹Ÿå¿…å› ä»–èª‡è€€ã€‚
and if in a truthful, just and righteous way you swear, 'As surely as the LORD lives,' then the nations will be blessed by him and in him they will glory."
| |
| 3 | 耶和è¯å°çŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷人如æ¤èªªã€è¦é–‹å¢¾ä½ 們的è’地ã€ä¸è¦æ’’種在èŠæ£˜ä¸ã€‚
This is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: "Break up your unplowed ground and do not sow among thorns.
| |
| 4 | 猶大人和耶路撒冷的居民哪ã€ä½ 們當自行割禮ã€æ¸è€¶å’Œè¯ã€å°‡å¿ƒè£¡çš„污穢除掉.æ怕我的忿怒ã€å› ä½ å€‘çš„æƒ¡è¡Œç™¼ä½œã€å¦‚ç«ç•„èµ·ã€ç”šè‡³ç„¡äººèƒ½ä»¥ç†„滅。
Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you men of Judah and people of Jerusalem, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done--burn with no one to quench it.
| |
| 5 | ä½ å€‘ç•¶å‚³æšåœ¨çŒ¶å¤§ã€å®£å‘Šåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€èªªã€ä½ 們當在國ä¸å¹è§’ã€é«˜è²å‘¼å«èªªã€ä½ 們當èšé›†ã€æˆ‘å€‘å¥½é€²å…¥å …å›ºåŸŽã€‚
"Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: 'Sound the trumpet throughout the land!' Cry aloud and say: 'Gather together! Let us flee to the fortified cities!'
| |
| 6 | 應當å‘錫安豎立大旗.è¦é€ƒé¿ã€ä¸è¦é²å»¶ï¼Žå› 我必使ç½ç¦ã€èˆ‡å¤§æ¯€æ»…ã€å¾žåŒ—方來到。
Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction."
| |
| 7 | 有ç…å從密林ä¸ä¸Šä¾†ã€æ˜¯æ¯€å£žåˆ—國的.他已經動身ã€å‡ºé›¢æœ¬è™•ã€è¦ä½¿ä½ 的地è’涼ã€ä½¿ä½ 的城邑變為è’å ´ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.
| |
| 8 | å› æ¤ä½ 們當腰æŸéº»å¸ƒã€å¤§è²å“€è™Ÿï¼Žå› 為耶和è¯çš„烈怒ã€æ²’有å‘我們轉消。
So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
| |
| 9 | 耶和è¯èªªã€åˆ°é‚£æ™‚å›çŽ‹å’Œé¦–é ˜çš„å¿ƒã€éƒ½è¦æ¶ˆæ»….ç¥å¸éƒ½è¦é©šå¥‡ã€å…ˆçŸ¥éƒ½è¦è©«ç•°ã€‚
"In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled."
| |
| 10 | 我說ã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 真是大大的欺哄這百姓和耶路撒冷ã€èªªã€ä½ 們必得平安.其實刀åŠå®³åŠæ€§å‘½äº†ã€‚
Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
| |
| 11 | 那時ã€å¿…有話å°é€™ç™¾å§“和耶路撒冷說ã€æœ‰ä¸€é™£ç†±é¢¨ã€å¾žæ› 野淨光的高處ã€å‘我的眾民〔原文作民女〕颳來ã€ä¸æ˜¯ç‚ºç°¸æšã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç‚ºæšæ·¨ï¼Ž
At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
| |
| 12 | 必有一陣更大的風ã€å¾žé€™äº›åœ°æ–¹ç‚ºæˆ‘颳來.ç¾åœ¨æˆ‘åˆå¿…發出判語ã€æ”»æ“Šä»–們。
a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them."
| |
| 13 | 看哪ã€ä»‡æ•µå¿…如雲上來ã€ä»–的戰車如旋風ã€ä»–的馬匹比鷹更快。我們有ç¦äº†ï¼Žæˆ‘們敗è½äº†ã€‚
Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
| |
| 14 | 耶路撒冷阿ã€ä½ 當洗去心ä¸çš„惡ã€ä½¿ä½ å¯ä»¥å¾—救.惡念å˜åœ¨ä½ 心裡ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
O Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts?
| |
| 15 | 有è²éŸ³å¾žä½†å‚³æšã€å¾žä»¥æ³•è“®å±±å ±ç¦æ‚£ï¼Ž
A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim.
| |
| 16 | ä½ å€‘ç•¶å‚³çµ¦åˆ—åœ‹ã€å ±å‘Šæ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷的事ã€èªªã€æœ‰æŽ¢æœ›çš„人ã€å¾žé 方來到ã€å‘猶大的城邑ã€å¤§è²å¶å–Šã€‚
"Tell this to the nations, proclaim it to Jerusalem: 'A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
| |
| 17 | 他們周åœæ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷ã€å¥½åƒçœ‹å®ˆç”°åœ’çš„ã€å› 為他背å›äº†æˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,'" declares the LORD.
| |
| 18 | ä½ çš„è¡Œå‹•ã€ä½ 的作為ã€æ‹›æƒ¹é€™äº‹ï¼Žé€™æ˜¯ä½ 罪惡的çµæžœï¼Žå¯¦åœ¨æ˜¯è‹¦ã€æ˜¯å®³åŠä½ 心了。
"Your own conduct and actions have brought this upon you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!"
| |
| 19 | 我的肺腑阿ã€æˆ‘的肺腑阿ã€æˆ‘心疼痛.我心在我裡é¢ã€ç…©èºä¸å®‰ï¼Žæˆ‘ä¸èƒ½éœé»˜ä¸è¨€ï¼Žå› 為我已經è½è¦‹è§’è²ã€å’Œæ‰“ä»—çš„å–Šè²ã€‚
Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.
| |
| 20 | 毀壞的信æ¯é€£çµ¡ä¸çµ•ï¼Žå› 為全地è’廢.我的帳棚ã€å¿½ç„¶æ¯€å£žã€æˆ‘çš„å¹”åã€é ƒåˆ»ç ´è£‚。
Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.
| |
| 21 | 我看見大旗ã€è½è¦‹è§’è²ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
| |
| 22 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘çš„ç™¾æ€§æ„šé ‘ã€ä¸èªè˜æˆ‘.他們是愚昧無知的兒女.有智慧行惡ã€æ²’有知è˜è¡Œå–„。
"My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good."
| |
| 23 | 先知說ã€æˆ‘觀看地ã€ä¸æ–™ã€åœ°æ˜¯ç©ºè™›æ··æ²Œã€æˆ‘觀看天ã€å¤©ä¹Ÿç„¡å…‰ã€‚
I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
| |
| 24 | 我觀看大山ã€ä¸æ–™ã€ç›¡éƒ½éœ‡å‹•ã€å°å±±ä¹Ÿéƒ½æ–來æ–去。
I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying.
| |
| 25 | 我觀看ã€ä¸æ–™ã€ç„¡äººã€ç©ºä¸çš„飛鳥也都躲é¿ã€‚
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
| |
| 26 | 我觀看ã€ä¸æ–™ã€è‚¥ç”°è®Šç‚ºè’地ã€ä¸€åˆ‡åŸŽé‚‘在耶和è¯é¢å‰ã€å› 他的烈怒ã€éƒ½è¢«æ‹†æ¯€ã€‚
I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger.
| |
| 27 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å…¨åœ°å¿…然è’涼ã€æˆ‘å»ä¸æ¯€æ»…淨盡。
This is what the LORD says: "The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely.
| |
| 28 | å› æ¤ã€åœ°è¦æ‚²å“€ã€åœ¨ä¸Šçš„天ã€ä¹Ÿå¿…é»‘æš—ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘è¨€å·²å‡ºã€æˆ‘æ„已定ã€å¿…ä¸å¾Œæ‚”ã€ä¹Ÿä¸è½‰æ„ä¸ä½œã€‚
Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back."
| |
| 29 | å„城的人ã€å› 馬兵和弓ç®æ‰‹çš„響è²ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘ã€é€²å…¥å¯†æž—ã€çˆ¬ä¸Šç£çŸ³ï¼Žå„城被撇下ã€ç„¡äººä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
| |
| 30 | ä½ æ·’æ¶¼çš„æ™‚å€™è¦æ€Žæ¨£è¡Œå‘¢ï¼Žä½ 雖穿上朱紅衣æœã€ä½©æˆ´é»ƒé‡‘è£é£¾ã€ç”¨é¡æ–™ä¿®é£¾çœ¼ç›®ã€é€™æ¨£æ¨™ç·»ã€æ˜¯æž‰ç„¶çš„ï¼Žæˆ€æ„›ä½ çš„è—è¦–ä½ ã€ä¸¦ä¸”å°‹ç´¢ä½ çš„æ€§å‘½ã€‚
What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life.
| |
| 31 | 我è½è¦‹æœ‰è²éŸ³ã€å½·å½¿å©¦äººç”¢é›£çš„è²éŸ³ã€å¥½åƒç”Ÿé 胎疼痛的è²éŸ³ã€æ˜¯éŒ«å®‰å¥³åçš„è²éŸ³ï¼Žã€”女å就是指民的æ„æ€ã€•ä»–喘著氣ã€æŒ“莎手ã€èªªã€æˆ‘有ç¦äº†ï¼Žåœ¨æ®ºäººçš„è·Ÿå‰ã€æˆ‘的心發æ˜äº†ã€‚
I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
| |