| 1 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦å¯©å•å¯©å•é€™æµäººè¡€çš„城麼.當使他知é“他一切å¯æ†Žçš„事。
"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
| |
| 3 | ä½ è¦èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å“Žã€é€™åŸŽæœ‰æµäººè¡€çš„事在其ä¸ã€å«ä»–å—å ±çš„æ—¥æœŸä¾†åˆ°ï¼Žåˆä½œå¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€é™·å®³è‡ªå·±ã€‚
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
| |
| 4 | ä½ å› æµäº†äººçš„è¡€ã€å°±ç‚ºæœ‰ç½ªï¼Žä½ 作了å¶åƒã€å°±çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€ä½¿ä½ å—å ±ä¹‹æ—¥è‡¨è¿‘ã€å ±æ‡‰ä¹‹å¹´ä¾†åˆ°ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘å«ä½ å—列國的凌辱ã€å’Œåˆ—邦的è誚。
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
| |
| 5 | ä½ é€™åè‡ã€å¤šäº‚的城阿ã€é‚£äº›é›¢ä½ è¿‘ã€é›¢ä½ é çš„ã€éƒ½å¿…èèªšä½ ã€‚
Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
| |
| 6 | 看哪ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„é¦–é ˜ã€å„逞其能ã€åœ¨ä½ ä¸é–“æµäººä¹‹è¡€ã€‚
"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
| |
| 7 | åœ¨ä½ ä¸é–“有輕慢父æ¯çš„ï¼Žæœ‰æ¬ºå£“å¯„å±…çš„ï¼Žæœ‰è™§è² å¤å…’寡婦的。
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.
| |
| 8 | ä½ è—視了我的è–物ã€å¹²çŠ¯äº†æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚
You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
| |
| 9 | åœ¨ä½ ä¸é–“有讒謗人æµäººè¡€çš„.有在山上喫éŽç¥å¶åƒä¹‹ç‰©çš„.有行淫亂的。
In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
| |
| 10 | åœ¨ä½ ä¸é–“有露繼æ¯ä¸‹é«”羞辱父親的.有玷辱月經ä¸æ½”淨之婦人的。
In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
| |
| 11 | 這人與鄰èˆçš„妻行å¯æ†Žçš„事.那人貪淫玷污兒婦.還有玷辱åŒçˆ¶ä¹‹å§å¦¹çš„。
In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
| |
| 12 | åœ¨ä½ ä¸é–“有為æµäººè¡€å—賄賂的.有å‘借錢的弟兄å–利ã€å‘借糧的弟兄多è¦çš„ã€ä¸”å› è²ªå¾—ç„¡é¥œã€æ¬ºå£“é„°èˆå¥ªå–財物ã€ç«Ÿå¿˜äº†æˆ‘.這是主耶和è¯èªªçš„。
In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
| |
| 13 | 看哪ã€æˆ‘å› ä½ æ‰€å¾—ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€å’Œä½ ä¸é–“所æµçš„è¡€ã€å°±æ‹æŽŒæŽæ¯ã€‚
"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
| |
| 14 | åˆ°äº†æˆ‘æ‡²ç½°ä½ çš„æ—¥åã€ä½ 的心還能å¿å—éº¼ï¼Žä½ çš„æ‰‹é‚„èƒ½æœ‰åŠ›éº¼ï¼Žæˆ‘è€¶å’Œè¯èªªäº†é€™è©±ã€å°±å¿…照著行。
Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.
| |
| 15 | æˆ‘å¿…å°‡ä½ åˆ†æ•£åœ¨åˆ—åœ‹ã€å››æ•£åœ¨åˆ—é‚¦ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿå¿…å¾žä½ ä¸é–“é™¤æŽ‰ä½ çš„æ±¡ç©¢ã€‚
I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
| |
| 16 | ä½ å¿…åœ¨åˆ—åœ‹äººçš„çœ¼å‰å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„è¢«è¤»ç€†ï¼Žä½ å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"
| |
| 17 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 18 | 人å阿ã€ä»¥è‰²åˆ—家在我看為渣滓.他們都是çˆä¸çš„銅ã€éŒ«ã€éµã€é‰›ï¼Žéƒ½æ˜¯éŠ€æ¸£æ»“。
"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
| |
| 19 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› ä½ å€‘éƒ½æˆç‚ºæ¸£æ»“ã€æˆ‘å¿…èšé›†ä½ 們在耶路撒冷ä¸ã€‚
Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
| |
| 20 | 人怎樣將銀ã€éŠ…ã€éµã€é‰›ã€éŒ«ã€èšåœ¨çˆä¸ã€å¹ç«éŽ”化.照樣ã€æˆ‘也è¦ç™¼æ€’氣和忿怒ã€å°‡ä½ 們èšé›†æ”¾åœ¨åŸŽä¸ã€éŽ”åŒ–ä½ å€‘ã€‚
As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
| |
| 21 | 我必èšé›†ä½ 們ã€æŠŠæˆ‘烈怒的ç«å¹åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šï¼Žä½ å€‘å°±åœ¨å…¶ä¸éŽ”化。
I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
| |
| 22 | 銀å怎樣鎔化在çˆä¸ã€ä½ 們也必照樣鎔化在城ä¸ã€ä½ 們就知é“我耶和è¯æ˜¯å°‡å¿¿æ€’å€’åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šäº†ã€‚
As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"
| |
| 23 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
Again the word of the LORD came to me:
| |
| 24 | 人å阿ã€ä½ è¦å°é€™åœ°èªªã€ä½ 是未得潔淨之地ã€åœ¨æƒ±æ¨çš„æ—¥åä¹Ÿæ²’æœ‰é›¨ä¸‹åœ¨ä½ ä»¥ä¸Šã€‚
"Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
| |
| 25 | å…¶ä¸çš„先知åŒè¬€èƒŒå›ã€å¦‚咆哮的ç…åæŠ“æ’•æŽ ç‰©ï¼Žä»–å€‘åžæ»…人民ã€æ¶å¥ªè²¡å¯¶ã€ä½¿é€™åœ°å¤šæœ‰å¯¡å©¦ã€‚
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
| |
| 26 | å…¶ä¸çš„ç¥å¸å¼·è§£æˆ‘的律法ã€è¤»ç€†æˆ‘çš„è–物ã€ä¸åˆ†åˆ¥è–的和俗的ã€ä¹Ÿä¸ä½¿äººåˆ†è¾¨æ½”淨的和ä¸æ½”淨的ã€åˆé®çœ¼ä¸é¡§æˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘也在他們ä¸é–“被褻慢。
Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
| |
| 27 | å…¶ä¸çš„é¦–é ˜å½·å½¿è±ºç‹¼æŠ“æ’•æŽ ç‰©ã€æ®ºäººæµè¡€ã€å‚·å®³äººå‘½ã€è¦å¾—ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€‚
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
| |
| 28 | å…¶ä¸çš„先知為百姓用未泡é€çš„ç°æŠ¹ç‰†ã€å°±æ˜¯ç‚ºä»–們見虛å‡çš„異象用謊è©çš„å åœã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªï¼Žå…¶å¯¦è€¶å’Œè¯æ²’有說。
Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
| |
| 29 | 國內眾民一味的欺壓ã€æ…£è¡Œæ¶å¥ªã€è™§è² 困苦窮ä¹çš„ã€èƒŒç†æ¬ºå£“寄居的。
The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.
| |
| 30 | 我在他們ä¸é–“尋找一人é‡ä¿®ç‰†åž£ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç‚ºé€™åœ‹ç«™åœ¨ç ´å£é˜²å µã€ä½¿æˆ‘ä¸æ»…絕這國.å»æ‰¾ä¸è‘—一個。
"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
| |
| 31 | 所以我將惱æ¨å€’在他們身上ã€ç”¨çƒˆæ€’çš„ç«æ»…了他們ã€ç…§ä»–們所行的ã€å ±æ‡‰åœ¨ä»–們é 上.這是主耶和è¯èªªçš„。
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."
| |