| 1 | 祸哉,这æµäººè¡€çš„城,充满谎诈和强暴。抢夺的事,总ä¸æ¢æ¯ã€‚
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
| |
| 2 | éžå£°å“亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
| |
| 3 | 马兵争先,刀剑å‘光,枪矛闪çƒï¼Œè¢«æ€çš„甚多,尸首æˆäº†å¤§å †ï¼Œå°¸éª¸æ— 数,人碰ç€è€Œè·Œå€’。
Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses--
| |
| 4 | éƒ½å› é‚£ç¾Žè²Œçš„å¦“å¥³å¤šæœ‰æ·«è¡Œï¼Œæƒ¯è¡Œé‚ªæœ¯ï¼Œå€Ÿæ·«è¡Œè¯±æƒ‘åˆ—å›½ï¼Œç”¨é‚ªæœ¯è¯±æƒ‘å¤šæ—(诱惑原文作å–)。
all because of the wanton lust of a harlot, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
| |
| 5 | 万军之耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä¸ºæ•Œã€‚æˆ‘å¿…æèµ·ä½ çš„è¡£è¥Ÿï¼Œè’™åœ¨ä½ è„¸ä¸Šï¼Œä½¿åˆ—å›½çœ‹è§ä½ çš„èµ¤ä½“ï¼Œä½¿åˆ—é‚¦è§‚çœ‹ä½ çš„ä¸‘é™‹ã€‚
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
| |
| 6 | 我必将å¯æ†Žæ±¡ç§½ä¹‹ç‰©æŠ›åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œè¾±æ²¡ä½ ï¼Œä¸ºä¼—ç›®æ‰€è§‚ã€‚
I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
| |
| 7 | 凡看è§ä½ çš„ï¼Œéƒ½å¿…é€ƒè·‘ç¦»å¼€ä½ ï¼Œè¯´ï¼Œå°¼å°¼å¾®è’凉了。有è°ä¸ºä½ æ‚²ä¼¤å‘¢ï¼Ÿæˆ‘ä½•å¤„å¯»å¾—å®‰æ…°ä½ çš„äººå‘¢ï¼Ÿ
All who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins--who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
| |
| 8 | ä½ å²‚æ¯”æŒªäºšä»¬å¼ºå‘¢ï¼ŸæŒªäºšä»¬åè½åœ¨ä¼—æ²³ä¹‹é—´ï¼Œå‘¨å›´æœ‰æ°´ã€‚æµ·ä½œå¥¹çš„æ¿ æ²Ÿï¼ˆæµ·æŒ‡å°¼ç½—æ²³ï¼‰ï¼Œåˆä½œå¥¹çš„城墙。
Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
| |
| 9 | å¤å®žå’ŒåŸƒåŠæ˜¯å¥¹æ— 穷的力é‡ã€‚弗人和路比æ—是她的帮手。
Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
| |
| 10 | 但她被è¿ç§»ï¼Œè¢«æŽ³åŽ»ã€‚她的婴å©åœ¨å„市å£ä¸Šä¹Ÿè¢«æ‘”æ»ã€‚人为她的尊贵人拈阄,她所有的大人都被链åé”ç€ã€‚
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
| |
| 11 | ä½ ä¹Ÿå¿…å–醉,必被埋è—ã€‚å¹¶å› ä»‡æ•Œçš„ç¼˜æ•…å¯»æ±‚é¿éš¾æ‰€ã€‚
You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
| |
| 12 | ä½ ä¸€åˆ‡ä¿éšœï¼Œå¿…åƒæ— èŠ±æžœæ ‘ä¸Šåˆç†Ÿçš„æ— èŠ±æžœã€‚è‹¥ä¸€æ‘‡æ’¼ï¼Œå°±è½åœ¨æƒ³åƒä¹‹äººçš„å£ä¸ã€‚
All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
| |
| 13 | ä½ åœ°ä¸Šçš„äººæ°‘ï¼Œå¦‚åŒå¦‡å¥³ã€‚ä½ å›½ä¸çš„å…³å£ï¼Œå‘ä»‡æ•Œæ•žå¼€ã€‚ä½ çš„é—¨é—©è¢«ç«ç„šçƒ§ã€‚
Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.
| |
| 14 | ä½ è¦æ‰“水预备å—困。è¦åšå›ºä½ çš„ä¿éšœã€‚è¸¹åœŸå’Œæ³¥ï¼Œä¿®è¡¥ç –çª‘ã€‚
Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
| |
| 15 | 在那里,ç«å¿…烧çä½ ï¼Œåˆ€å¿…æ€æˆ®ä½ ,åžçä½ å¦‚åŒè»åã€‚ä»»ä½ åŠ å¢žäººæ•°å¤šå¦‚è»å,多如è—虫å§ã€‚
There the fire will devour you; the sword will cut you down and, like grasshoppers, consume you. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
| |
| 16 | ä½ å¢žæ·»å•†è´¾ï¼Œå¤šè¿‡å¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿã€‚è»ååƒå°½è€ŒåŽ»ã€‚
You have increased the number of your merchants till they are more than the stars of the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
| |
| 17 | ä½ çš„é¦–é¢†ï¼Œå¤šå¦‚è—è™«ï¼Œä½ çš„å†›é•¿ï¼Œä»¿ä½›æˆç¾¤çš„蚂蚱,天凉的时候,é½è½åœ¨ç¯±ç¬†ä¸Šï¼Œæ—¥å¤´ä¸€å‡ºä¾¿éƒ½é£žåŽ»ï¼Œäººä¸çŸ¥é“è½åœ¨ä½•å¤„。
Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day--but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
| |
| 18 | äºšè¿°çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ çš„ç‰§äººç¡è§‰ï¼Œä½ 的贵胄安æ‡ã€‚ä½ çš„äººæ°‘æ•£åœ¨å±±é—´ï¼Œæ— äººæ‹›èšã€‚
O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
| |
| 19 | ä½ çš„æŸä¼¤æ— æ³•åŒ»æ²»ï¼Œä½ çš„ä¼¤ç—•æžå…¶é‡å¤§ã€‚凡å¬ä½ ä¿¡æ¯çš„ï¼Œå¿…éƒ½å› æ¤å‘ä½ æ‹æŽŒã€‚ä½ æ‰€è¡Œçš„æ¶ï¼Œè°æ²¡æœ‰æ—¶å¸¸éé‡å‘¢ï¼Ÿ
Nothing can heal your wound; your injury is fatal. Everyone who hears the news about you claps his hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
| |