| 1 | ä½ ä»¬ä¸å¯ä½œä»€ä¹ˆè™šæ— 的神åƒï¼Œä¸å¯ç«‹é›•åˆ»çš„å¶åƒæˆ–是柱åƒï¼Œä¹Ÿä¸å¯åœ¨ä½ 们的地上安什么錾æˆçš„石åƒï¼Œå‘å®ƒè·ªæ‹œï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯è€¶å’ŒåŽä½ 们的神。
"'Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the LORD your God.
| |
| 2 | ä½ ä»¬è¦å®ˆæˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Œæ•¬æˆ‘的圣所。我是耶和åŽã€‚
"'Observe my Sabbaths and have reverence for my sanctuary. I am the LORD.
| |
| 3 | ä½ ä»¬è‹¥éµè¡Œæˆ‘的律例,谨守我的诫命,
"'If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
| |
| 4 | æˆ‘å°±ç»™ä½ ä»¬é™ä¸‹æ—¶é›¨ï¼Œå«åœ°ç”Ÿå‡ºåœŸäº§ï¼Œç”°é‡Žçš„æ ‘æœ¨ç»“æžœå。
I will send you rain in its season, and the ground will yield its crops and the trees of the field their fruit.
| |
| 5 | ä½ ä»¬æ‰“ç²®é£Ÿè¦æ‰“到摘葡è„的时候,摘葡è„è¦æ‘˜åˆ°æ’’ç§çš„时候,并且è¦åƒå¾—é¥±è¶³ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬çš„åœ°ä¸Šå®‰ç„¶å±…ä½ã€‚
Your threshing will continue until grape harvest and the grape harvest will continue until planting, and you will eat all the food you want and live in safety in your land.
| |
| 6 | 我è¦èµå¹³å®‰åœ¨ä½ ä»¬çš„åœ°ä¸Šï¼Œä½ ä»¬èººå§ï¼Œæ— 人惊å“。我è¦å«æ¶å…½ä»Žä½ 们的地上æ¯ç,刀剑也必ä¸ç»è¿‡ä½ 们的地。
"'I will grant peace in the land, and you will lie down and no one will make you afraid. I will remove savage beasts from the land, and the sword will not pass through your country.
| |
| 7 | ä½ ä»¬è¦è¿½èµ¶ä»‡æ•Œï¼Œä»–ä»¬å¿…å€’åœ¨ä½ ä»¬åˆ€ä¸‹ã€‚
You will pursue your enemies, and they will fall by the sword before you.
| |
| 8 | ä½ ä»¬äº”ä¸ªäººè¦è¿½èµ¶ä¸€ç™¾äººï¼Œä¸€ç™¾äººè¦è¿½èµ¶ä¸€ä¸‡äººï¼Œä»‡æ•Œå¿…å€’åœ¨ä½ ä»¬åˆ€ä¸‹ã€‚
Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall by the sword before you.
| |
| 9 | 我è¦çœ·é¡¾ä½ ä»¬ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ç”Ÿå…»ä¼—å¤šï¼Œä¹Ÿè¦ä¸Žä½ 们åšå®šæ‰€ç«‹çš„约。
"'I will look on you with favor and make you fruitful and increase your numbers, and I will keep my covenant with you.
| |
| 10 | ä½ ä»¬è¦åƒé™ˆç²®ï¼Œåˆå› 新粮挪开陈粮。
You will still be eating last year's harvest when you will have to move it out to make room for the new.
| |
| 11 | 我è¦åœ¨ä½ 们ä¸é—´ç«‹æˆ‘çš„å¸å¹•ï¼Œæˆ‘的心也ä¸åŽŒæ¶ä½ 们。
I will put my dwelling place among you, and I will not abhor you.
| |
| 12 | 我è¦åœ¨ä½ 们ä¸é—´è¡Œèµ°ï¼Œæˆ‘è¦ä½œä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œä½ ä»¬è¦ä½œæˆ‘çš„å民。
I will walk among you and be your God, and you will be my people.
| |
| 13 | 我是耶和åŽä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œæ›¾å°†ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ï¼Œä½¿ä½ 们ä¸ä½œåŸƒåŠäººçš„奴仆,我也折æ–ä½ ä»¬æ‰€è´Ÿçš„è½ï¼Œå«ä½ 们挺身而走。
I am the LORD your God, who brought you out of Egypt so that you would no longer be slaves to the Egyptians; I broke the bars of your yoke and enabled you to walk with heads held high.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸éµè¡Œæˆ‘的诫命,
"'But if you will not listen to me and carry out all these commands,
| |
| 15 | 厌弃我的律例,厌æ¶æˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œä¸éµè¡Œæˆ‘一切的诫命,背弃我的约,
and if you reject my decrees and abhor my laws and fail to carry out all my commands and so violate my covenant,
| |
| 16 | æˆ‘å¾…ä½ ä»¬å°±è¦è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘必命定惊惶,å«çœ¼ç›®å¹²ç˜ªï¼Œç²¾ç¥žæ¶ˆè€—的痨病çƒç—…è¾–åˆ¶ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦ç™½ç™½åœ°æ’’ç§ï¼Œå› 为仇敌è¦åƒä½ 们所ç§çš„。
then I will do this to you: I will bring upon you sudden terror, wasting diseases and fever that will destroy your sight and drain away your life. You will plant seed in vain, because your enemies will eat it.
| |
| 17 | 我è¦å‘ä½ ä»¬å˜è„¸ï¼Œä½ 们就è¦è´¥åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ã€‚æ¨æ¶ä½ ä»¬çš„ï¼Œå¿…è¾–ç®¡ä½ ä»¬ï¼Œæ— äººè¿½èµ¶ï¼Œä½ ä»¬å´è¦é€ƒè·‘。
I will set my face against you so that you will be defeated by your enemies; those who hate you will rule over you, and you will flee even when no one is pursuing you.
| |
| 18 | ä½ ä»¬å› è¿™äº›äº‹è‹¥è¿˜ä¸å¬ä»Žæˆ‘,我就è¦ä¸ºä½ ä»¬çš„ç½ªåŠ ä¸ƒå€æƒ©ç½šä½ 们。
"'If after all this you will not listen to me, I will punish you for your sins seven times over.
| |
| 19 | 我必æ–ç»ä½ ä»¬å› åŠ¿åŠ›è€Œæœ‰çš„éª„å‚²ï¼Œåˆè¦ä½¿è¦†ä½ 们的天如é“ï¼Œè½½ä½ ä»¬çš„åœ°å¦‚é“œã€‚
I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
| |
| 20 | ä½ ä»¬è¦ç™½ç™½åœ°åŠ³åŠ›ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬çš„åœ°ä¸å‡ºåœŸäº§ï¼Œå…¶ä¸Šçš„æ ‘æœ¨ä¹Ÿä¸ç»“æžœå。
Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit.
| |
| 21 | ä½ ä»¬è¡Œäº‹è‹¥ä¸Žæˆ‘å对,ä¸è‚¯å¬ä»Žæˆ‘,我就è¦æŒ‰ä½ ä»¬çš„ç½ªåŠ ä¸ƒå€é™ç¾ä¸Žä½ 们。
"'If you remain hostile toward me and refuse to listen to me, I will multiply your afflictions seven times over, as your sins deserve.
| |
| 22 | 我也è¦æ‰“å‘é‡Žåœ°çš„èµ°å…½åˆ°ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼ŒæŠ¢åƒä½ 们的儿女,åžçä½ ä»¬çš„ç‰²ç•œï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„äººæ•°å‡å°‘,é“è·¯è’凉。
I will send wild animals against you, and they will rob you of your children, destroy your cattle and make you so few in number that your roads will be deserted.
| |
| 23 | ä½ ä»¬å› è¿™äº›äº‹è‹¥ä»ä¸æ”¹æ£å½’我,行事与我å对,
"'If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile toward me,
| |
| 24 | 我就è¦è¡Œäº‹ä¸Žä½ 们åå¯¹ï¼Œå› ä½ ä»¬çš„ç½ªå‡»æ‰“ä½ ä»¬ä¸ƒæ¬¡ã€‚
I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
| |
| 25 | 我åˆè¦ä½¿åˆ€å‰‘ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ï¼ŒæŠ¥å¤ä½ 们背约的仇,èšé›†ä½ 们在å„城内,é™ç˜Ÿç–«åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œä¹Ÿå¿…å°†ä½ ä»¬äº¤åœ¨ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ä¸ã€‚
And I will bring the sword upon you to avenge the breaking of the covenant. When you withdraw into your cities, I will send a plague among you, and you will be given into enemy hands.
| |
| 26 | 我è¦æŠ˜æ–ä½ ä»¬çš„æ–,就是æ–ç»ä½ 们的粮。那时,必有å个女人在一个炉åç»™ä½ ä»¬çƒ¤é¥¼ï¼ŒæŒ‰åˆ†é‡ç§¤ç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦åƒï¼Œä¹Ÿåƒä¸é¥±ã€‚
When I cut off your supply of bread, ten women will be able to bake your bread in one oven, and they will dole out the bread by weight. You will eat, but you will not be satisfied.
| |
| 27 | ä½ ä»¬å› è¿™ä¸€åˆ‡çš„äº‹è‹¥ä¸å¬ä»Žæˆ‘,å´è¡Œäº‹ä¸Žæˆ‘å对,
"'If in spite of this you still do not listen to me but continue to be hostile toward me,
| |
| 28 | 我就è¦å‘çƒˆæ€’ï¼Œè¡Œäº‹ä¸Žä½ ä»¬å对,åˆå› ä½ ä»¬çš„ç½ªæƒ©ç½šä½ ä»¬ä¸ƒæ¬¡ã€‚
then in my anger I will be hostile toward you, and I myself will punish you for your sins seven times over.
| |
| 29 | å¹¶ä¸”ä½ ä»¬è¦åƒå„¿å的肉,也è¦åƒå¥³å„¿çš„肉。
You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters.
| |
| 30 | 我åˆè¦æ¯åä½ ä»¬çš„ä¸˜å›ï¼Œç ä¸‹ä½ ä»¬çš„æ—¥åƒï¼ŒæŠŠä½ ä»¬çš„å°¸é¦–æ‰”åœ¨ä½ ä»¬å¶åƒçš„身上,我的心也必厌æ¶ä½ 们。
I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you.
| |
| 31 | 我è¦ä½¿ä½ 们的城邑å˜ä¸ºè’å‡‰ï¼Œä½¿ä½ ä»¬çš„ä¼—åœ£æ‰€æˆä¸ºè’场,我也ä¸é—»ä½ 们馨香的香气。
I will turn your cities into ruins and lay waste your sanctuaries, and I will take no delight in the pleasing aroma of your offerings.
| |
| 32 | 我è¦ä½¿åœ°æˆä¸ºè’场,ä½åœ¨å…¶ä¸Šçš„ä»‡æ•Œå°±å› æ¤è¯§å¼‚。
I will lay waste the land, so that your enemies who live there will be appalled.
| |
| 33 | 我è¦æŠŠä½ 们散在列邦ä¸ï¼Œæˆ‘也è¦æ‹”åˆ€è¿½èµ¶ä½ ä»¬ã€‚ä½ ä»¬çš„åœ°è¦æˆä¸ºè’åœºï¼Œä½ ä»¬çš„åŸŽé‚‘è¦å˜ä¸ºè’凉。
I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins.
| |
| 34 | ä½ ä»¬åœ¨ä»‡æ•Œä¹‹åœ°å±…ä½çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬çš„åœ°è’凉è¦äº«å—众安æ¯ï¼Œæ£åœ¨é‚£æ—¶å€™ï¼Œåœ°è¦æ‡æ¯ï¼Œäº«å—安æ¯ã€‚
Then the land will enjoy its sabbath years all the time that it lies desolate and you are in the country of your enemies; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
| |
| 35 | 地多时为è’场,就è¦å¤šæ—¶æ‡æ¯ï¼Œåœ°è¿™æ ·æ‡æ¯ï¼Œæ˜¯ä½ 们ä½åœ¨å…¶ä¸Šçš„安æ¯å¹´æ‰€ä¸èƒ½å¾—的。
All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
| |
| 36 | è‡³äºŽä½ ä»¬å‰©ä¸‹çš„äººï¼Œæˆ‘è¦ä½¿ä»–们在仇敌之地心惊胆怯。å¶å被风å¹çš„å“声,è¦è¿½èµ¶ä»–们,他们è¦é€ƒé¿ï¼Œåƒäººé€ƒé¿åˆ€å‰‘ï¼Œæ— äººè¿½èµ¶ï¼Œå´è¦è·Œå€’。
"'As for those of you who are left, I will make their hearts so fearful in the lands of their enemies that the sound of a windblown leaf will put them to flight. They will run as though fleeing from the sword, and they will fall, even though no one is pursuing them.
| |
| 37 | æ— äººè¿½èµ¶ï¼Œä»–ä»¬è¦å½¼æ¤æ’žè·Œï¼Œåƒåœ¨åˆ€å‰‘之å‰ã€‚ä½ ä»¬åœ¨ä»‡æ•Œé¢å‰ä¹Ÿå¿…站立ä¸ä½ã€‚
They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.
| |
| 38 | ä½ ä»¬è¦åœ¨åˆ—邦ä¸ç亡,仇敌之地è¦åžåƒä½ 们。
You will perish among the nations; the land of your enemies will devour you.
| |
| 39 | ä½ ä»¬å‰©ä¸‹çš„äººå¿…å› è‡ªå·±çš„ç½ªå½å’Œç¥–宗的罪å½åœ¨ä»‡æ•Œä¹‹åœ°æ¶ˆç。
Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their fathers' sins they will waste away.
| |
| 40 | 他们è¦æ‰¿è®¤è‡ªå·±çš„罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我å对,
"'But if they will confess their sins and the sins of their fathers--their treachery against me and their hostility toward me,
| |
| 41 | 我所以行事与他们å对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未å—割礼的心若谦å‘了,他们也æœäº†ç½ªå½çš„刑罚,
which made me hostile toward them so that I sent them into the land of their enemies--then when their uncircumcised hearts are humbled and they pay for their sin,
| |
| 42 | 我就è¦è®°å¿µæˆ‘与雅å„所立的约,与以撒所立的约,与亚伯拉罕所立的约,并è¦è®°å¿µè¿™åœ°ã€‚
I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
| |
| 43 | 他们离开这地,地在è’åºŸæ— äººçš„æ—¶å€™å°±è¦äº«å—安æ¯ã€‚并且他们è¦æœç½ªå½çš„åˆ‘ç½šï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åŽŒå¼ƒäº†æˆ‘çš„å…¸ç« ï¼Œå¿ƒä¸åŽŒæ¶äº†æˆ‘的律例。
For the land will be deserted by them and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them. They will pay for their sins because they rejected my laws and abhorred my decrees.
| |
| 44 | è™½æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬åœ¨ä»‡æ•Œä¹‹åœ°ï¼Œæˆ‘å´ä¸åŽŒå¼ƒä»–们,也ä¸åŽŒæ¶ä»–们,将他们尽行çç»ï¼Œä¹Ÿä¸èƒŒå¼ƒæˆ‘ä¸Žä»–ä»¬æ‰€ç«‹çš„çº¦ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯è€¶å’ŒåŽä»–们的神。
Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God.
| |
| 45 | 我å´è¦ä¸ºä»–们的缘故记念我与他们先祖所立的约。他们的先祖是我在列邦人眼å‰ï¼Œä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„,为è¦ä½œä»–们的神。我是耶和åŽã€‚
But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.'"
| |
| 46 | è¿™äº›å¾‹ä¾‹ï¼Œå…¸ç« ï¼Œå’Œæ³•åº¦æ˜¯è€¶å’ŒåŽä¸Žä»¥è‰²åˆ—人在西乃山借ç€æ‘©è¥¿ç«‹çš„。
These are the decrees, the laws and the regulations that the LORD established on Mount Sinai between himself and the Israelites through Moses.
| |