| 1 | 耶穌å°ç™¾å§“講完了這一切的話ã€å°±é€²äº†è¿¦ç™¾è¾²ã€‚
When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
| |
| 2 | 有一個百夫長所寶貴的僕人ã€å®³ç—…å¿«è¦æ»äº†ã€‚
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
| |
| 3 | 百夫長風èžè€¶ç©Œçš„事ã€å°±è¨—猶太人的幾個長è€ã€åŽ»æ±‚耶穌來救他的僕人。
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
| |
| 4 | 他們到了耶穌那裡ã€å°±åˆ‡åˆ‡çš„求他說ã€ä½ 給他行這事ã€æ˜¯ä»–所é…得的.
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
| |
| 5 | å› ç‚ºä»–æ„›æˆ‘å€‘çš„ç™¾å§“ã€çµ¦æˆ‘å€‘å»ºé€ æœƒå ‚ã€‚
because he loves our nation and has built our synagogue."
| |
| 6 | 耶穌就和他們åŒåŽ»ã€‚離那家ä¸é ã€ç™¾å¤«é•·è¨—幾個朋å‹åŽ»è¦‹è€¶ç©Œã€å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸è¦å‹žå‹•ï¼Žå› ä½ åˆ°æˆ‘èˆä¸‹ã€æˆ‘ä¸æ•¢ç•¶ï¼Ž
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
| |
| 7 | 我也自以為ä¸é…åŽ»è¦‹ä½ ã€åªè¦ä½ 說一å¥è©±ã€æˆ‘的僕人就必好了。
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
| |
| 8 | å› ç‚ºæˆ‘åœ¨äººçš„æ¬Šä¸‹ã€ä¹Ÿæœ‰å…µåœ¨æˆ‘以下ã€å°é€™å€‹èªªåŽ»ã€ä»–就去.å°é‚£å€‹èªªä¾†ã€ä»–就來.å°æˆ‘的僕人說ã€ä½ 作這事ã€ä»–就去作。
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
| |
| 9 | 耶穌è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–ã€è½‰èº«å°è·Ÿéš¨çš„眾人說ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™éº¼å¤§çš„信心ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸æˆ‘也沒有é‡è¦‹éŽã€‚
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
| |
| 10 | 那託來的人回到百夫長家裡ã€çœ‹è¦‹åƒ•äººå·²ç¶“好了。
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
| |
| 11 | éŽäº†ä¸å¤šæ™‚ã€ã€”有å¤å·ä½œæ¬¡æ—¥ã€•è€¶ç©Œå¾€ä¸€åº§åŸŽåŽ»ã€é€™åŸŽåå«æ‹¿å› ã€ä»–的門徒和極多的人與他åŒè¡Œã€‚
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
| |
| 12 | 將近城門ã€æœ‰ä¸€å€‹æ»äººè¢«æŠ¬å‡ºä¾†ï¼Žé€™äººæ˜¯ä»–æ¯è¦ªç¨ç”Ÿçš„å…’åã€ä»–æ¯è¦ªåˆæ˜¯å¯¡å©¦ï¼Žæœ‰åŸŽè£¡çš„許多人åŒè‘—寡婦é€æ®¯ã€‚
As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
| |
| 13 | 主看見那寡婦就æ†æ†«ä»–ã€å°ä»–說ã€ä¸è¦å“。
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
| |
| 14 | 於是進å‰æŒ‰è‘—槓ã€æŠ¬çš„人就站ä½äº†ã€‚耶穌說ã€å°‘年人ã€æˆ‘å©å’ä½ èµ·ä¾†ã€‚
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
| |
| 15 | é‚£æ»äººå°±åèµ·ã€ä¸¦ä¸”說話.耶穌便把他交給他æ¯è¦ªã€‚
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
| |
| 16 | 眾人都驚奇ã€æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€æœ‰å¤§å…ˆçŸ¥åœ¨æˆ‘們ä¸é–“興起來了.åˆèªªã€ç¥žçœ·é¡§äº†ä»–的百姓。
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
| |
| 17 | 他這事的風è²å°±å‚³é了猶太ã€å’Œå‘¨åœåœ°æ–¹ã€‚
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
| |
| 18 | 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
| |
| 19 | 他便å«äº†å…©å€‹é–€å¾’來ã€æ‰“發他們到主那裡去ã€èªªã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„æ˜¯ä½ éº¼ã€‚é‚„æ˜¯æˆ‘å€‘ç‰å€™åˆ¥äººå‘¢ã€‚
he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
| |
| 20 | 那兩個人來到耶穌那裡ã€èªªã€æ–½æ´—的約翰打發我們來å•ä½ ã€é‚£å°‡è¦ä¾†çš„æ˜¯ä½ éº¼ï¼Žé‚„æ˜¯æˆ‘å€‘ç‰å€™åˆ¥äººå‘¢ã€‚
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
| |
| 21 | æ£ç•¶é‚£æ™‚候ã€è€¶ç©Œæ²»å¥½äº†è¨±å¤šæœ‰ç–¾ç—…çš„ã€å—ç½æ‚£çš„ã€è¢«æƒ¡é¬¼é™„著的.åˆé–‹æ©å«å¥½äº›çžŽå能看見。
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們去把所看見所è½è¦‹çš„事告訴約翰.就是瞎å看見ã€ç˜¸å行走ã€é•·å¤§ç—³ç˜‹çš„潔淨ã€è¾åè½è¦‹ã€æ»äººå¾©æ´»ã€çª®äººæœ‰ç¦éŸ³å‚³çµ¦ä»–們。
So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
| |
| 23 | 凡ä¸å› 我跌倒的ã€å°±æœ‰ç¦äº†ã€‚
Blessed is the man who does not fall away on account of me."
| |
| 24 | 約翰所差來的人既走了ã€è€¶ç©Œå°±å°çœ¾äººè¬›è«–約翰說ã€ä½ 們從å‰å‡ºåŽ»åˆ°æ› 野ã€æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼å‘¢ï¼Žè¦çœ‹é¢¨å¹å‹•çš„蘆葦麼。
After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
| |
| 25 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»åˆ°åº•æ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹ç©¿ç´°è»Ÿè¡£æœçš„人麼。那穿è¯éº—è¡£æœå®´æ¨‚度日的人ã€æ˜¯åœ¨çŽ‹å®®è£¡ã€‚
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
| |
| 26 | ä½ å€‘å‡ºåŽ»ç©¶ç«Ÿæ˜¯è¦çœ‹ç”šéº¼ï¼Žè¦çœ‹å…ˆçŸ¥éº¼ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ˜¯çš„ã€ä»–比先知大多了。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
| |
| 27 | 經上記著說ã€ã€Žæˆ‘è¦å·®é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ã€è±«å‚™é“路。ã€æ‰€èªªçš„就是這個人。
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
| |
| 28 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡å©¦äººæ‰€ç”Ÿçš„ã€æ²’有一個大éŽç´„翰的.然而 神國裡最å°çš„比他還大。
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
| |
| 29 | 眾百姓和稅åã€æ—¢å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»¥ã€€ç¥žç‚ºç¾©ã€‚
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
| |
| 30 | 但法利賽人和律法師ã€æ²’有å—éŽç´„ç¿°çš„æ´—ã€ç«Ÿç‚ºè‡ªå·±å»¢æ£„了 神的旨æ„。〔二åä¹ä¸‰å兩節或作眾百姓和稅åè½è¦‹äº†ç´„翰的話就å—了他的洗便以 神為義但法利賽人和律法師ä¸å—約翰的洗竟為自己廢棄了 神的旨æ„〕
But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
| |
| 31 | 主åˆèªªã€é€™æ¨£ã€æˆ‘å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”這世代的人呢.他們好åƒç”šéº¼å‘¢ã€‚
"To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
| |
| 32 | 好åƒå©ç«¥å在街市上ã€å½¼æ¤å‘¼å«èªªã€æˆ‘們å‘ä½ å€‘å¹ç¬›ã€ä½ 們ä¸è·³èˆžã€æˆ‘們å‘ä½ å€‘èˆ‰å“€ã€ä½ 們ä¸å•¼å“。
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
| |
| 33 | 施洗的約翰來ã€ä¸å–«é¤…ã€ä¸å–é…’ï¼Žä½ å€‘èªªä»–æ˜¯è¢«é¬¼é™„è‘—çš„ã€‚
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
| |
| 34 | 人å來ã€ä¹Ÿå–«ä¹Ÿå–ï¼Žä½ å€‘èªªä»–æ˜¯è²ªé£Ÿå¥½é…’çš„äººã€æ˜¯ç¨…å和罪人的朋å‹ã€‚
The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." '
| |
| 35 | 但智慧之åã€éƒ½ä»¥æ™ºæ…§ç‚ºæ˜¯ã€‚
But wisdom is proved right by all her children."
| |
| 36 | 有一個法利賽人ã€è«‹è€¶ç©Œå’Œä»–喫飯.耶穌就到法利賽人家裡去åå¸ã€‚
Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
| |
| 37 | 那城裡有一個女人ã€æ˜¯å€‹ç½ªäººï¼ŽçŸ¥é“耶穌在法利賽人家裡åå¸ã€å°±æ‹¿è‘—盛香è†çš„玉瓶ã€
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
| |
| 38 | 站在耶穌背後ã€æŒ¨è‘—ä»–çš„è…³å“ã€çœ¼æ·šæº¼äº†è€¶ç©Œçš„è…³ã€å°±ç”¨è‡ªå·±çš„é 髮擦乾ã€åˆç”¨å˜´é€£é€£è¦ªä»–çš„è…³ã€æŠŠé¦™è†æŠ¹ä¸Šã€‚
and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
| |
| 39 | 請耶穌的法利賽人看見這事ã€å¿ƒè£¡èªªã€é€™äººè‹¥æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€å¿…知é“摸他的是誰ã€æ˜¯å€‹æ€Žæ¨£çš„女人ã€ä¹ƒæ˜¯å€‹ç½ªäººã€‚
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
| |
| 40 | 耶穌å°ä»–說ã€è¥¿é–€ï¼Žæˆ‘有å¥è©±è¦å°ä½ 說.西門說ã€å¤«åã€è«‹èªªã€‚
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
| |
| 41 | 耶穌說ã€ä¸€å€‹å‚µä¸»ã€æœ‰å…©å€‹äººæ¬ ä»–çš„å‚µï¼Žä¸€å€‹æ¬ äº”å兩銀åã€ä¸€å€‹æ¬ 五兩銀å.
"Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
| |
| 42 | å› ç‚ºä»–å€‘ç„¡åŠ›å„Ÿé‚„ã€å‚µä¸»å°±é–‹æ©å…了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。
Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
| |
| 43 | 西門回ç”說ã€æˆ‘想是那多得æ©å…的人。耶穌說ã€ä½ æ–·çš„ä¸éŒ¯ã€‚
Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
| |
| 44 | 於是轉éŽä¾†å‘著那女人ã€ä¾¿å°è¥¿é–€èªªã€ä½ çœ‹è¦‹é€™å¥³äººéº¼ï¼Žæˆ‘é€²äº†ä½ çš„å®¶ã€ä½ 沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳ã€ç”¨é 髮擦乾。
Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
| |
| 45 | ä½ æ²’æœ‰èˆ‡æˆ‘è¦ªå˜´ã€ä½†é€™å¥³äººå¾žæˆ‘進來的時候ã€å°±ä¸ä½çš„用嘴親我的腳。
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
| |
| 46 | ä½ æ²’æœ‰ç”¨æ²¹æŠ¹æˆ‘çš„é ã€ä½†é€™å¥³äººç”¨é¦™è†æŠ¹æˆ‘的腳。
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
| |
| 47 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ ã€ä»–許多的罪都赦å…äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–çš„æ„›å¤šï¼Žä½†é‚£èµ¦å…å°‘çš„ã€ä»–的愛就少。
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
| |
| 48 | 於是å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ 的罪赦å…了。
Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
| |
| 49 | åŒå¸çš„人心裡說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼äººã€ç«Ÿèµ¦å…人的罪呢。
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
| |
| 50 | 耶穌å°é‚£å¥³äººèªªã€ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去罷。
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
| |