| 1 | 義人æ»äº¡ã€ç„¡äººæ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Žè™”èª äººè¢«æ”¶åŽ»ã€ç„¡äººæ€å¿µï¼Žé€™ç¾©äººè¢«æ”¶åŽ»æ˜¯å…了將來的ç¦æ‚£ã€‚
The righteous perish, and no one ponders it in his heart; devout men are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
| |
| 2 | 他們得享〔原文作進入〕平安ã€ç´ è¡Œæ£ç›´çš„ã€å„人在墳裡〔原文作床上〕安æ‡ã€‚
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.
| |
| 3 | ä½ å€‘é€™äº›å·«å©†çš„å…’åã€å§¦å¤«å’Œå¦“女的種åã€éƒ½è¦å‰ä¾†ã€‚
"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
| |
| 4 | ä½ å€‘å‘誰戲笑ã€å‘誰張å£åèˆŒå‘¢ï¼Žä½ å€‘è±ˆä¸æ˜¯æ‚–逆的兒女ã€è™›è¬Šçš„種類呢.
Whom are you mocking? At whom do you sneer and stick out your tongue? Are you not a brood of rebels, the offspring of liars?
| |
| 5 | ä½ å€‘åœ¨æ©¡æ¨¹ä¸é–“ã€åœ¨å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹æ…¾ç«æ”»å¿ƒï¼Žåœ¨å±±è°·é–“ã€åœ¨çŸ³ç©´ä¸‹æ®ºäº†å…’女。
You burn with lust among the oaks and under every spreading tree; you sacrifice your children in the ravines and under the overhanging crags.
| |
| 6 | 在谷ä¸å…‰æ»‘石é è£¡æœ‰ä½ çš„åˆ†ï¼Žé€™äº›å°±æ˜¯ä½ æ‰€å¾—çš„åˆ†ï¼Žä½ ä¹Ÿå‘ä»–æ¾†äº†å¥ ç¥ã€ç»äº†ä¾›ç‰©ï¼Žå› 這事我豈能容å¿éº¼ã€‚
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; they, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In the light of these things, should I relent?
| |
| 7 | ä½ åœ¨é«˜è€Œåˆé«˜çš„山上安è¨åºŠæ¦»ã€ä¹Ÿä¸Šé‚£è£¡åŽ»ç»ç¥ã€‚
You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
| |
| 8 | ä½ åœ¨é–€å¾Œã€åœ¨é–€æ¡†å¾Œã€ç«‹èµ·ä½ 的紀念ã€å‘外人赤露.åˆä¸ŠåŽ»æ“´å¼µåºŠæ¦»ã€èˆ‡ä»–å€‘ç«‹ç´„ï¼Žä½ åœ¨é‚£è£¡çœ‹è¦‹ä»–å€‘çš„åºŠã€å°±ç”šå–œæ„›ã€‚
Behind your doors and your doorposts you have put your pagan symbols. Forsaking me, you uncovered your bed, you climbed into it and opened it wide; you made a pact with those whose beds you love, and you looked on their nakedness.
| |
| 9 | ä½ æŠŠæ²¹å¸¶åˆ°çŽ‹é‚£è£¡ã€åˆå¤šåŠ 香料ã€æ‰“發使者往é 方去ã€è‡ªå‘自賤直到陰間。
You went to Molech with olive oil and increased your perfumes. You sent your ambassadors far away; you descended to the grave itself!
| |
| 10 | ä½ å› è·¯é 疲倦.å»ä¸èªªã€é€™æ˜¯æž‰ç„¶ï¼Žä½ 以為有復興之力ã€æ‰€ä»¥ä¸è¦ºç–²æ†Šã€‚
You were wearied by all your ways, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
| |
| 11 | ä½ æ€•èª°ã€å› 誰æ懼ã€ç«Ÿèªªè¬Šã€ä¸è¨˜å¿µæˆ‘ã€åˆä¸å°‡é€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šï¼Žæˆ‘ä¸æ˜¯è¨±ä¹…é–‰å£ä¸è¨€ã€ä½ ä»ä¸æ€•æˆ‘麼。
"Whom have you so dreaded and feared that you have been false to me, and have neither remembered me nor pondered this in your hearts? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
| |
| 12 | 我è¦æŒ‡æ˜Žä½ çš„å…¬ç¾©ï¼Žè‡³æ–¼ä½ æ‰€è¡Œçš„ã€éƒ½å¿…èˆ‡ä½ ç„¡ç›Šã€‚
I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
| |
| 13 | ä½ å“€æ±‚çš„æ™‚å€™ã€è®“ä½ æ‰€èšé›†çš„æ‹¯æ•‘ä½ ç½·ï¼Žé¢¨è¦æŠŠä»–們颳散.一å£æ°£è¦æŠŠä»–們都å¹åŽ»ï¼Žä½†é‚£æŠ•é 我的必得地土ã€å¿…承å—我的è–山為æ¥ã€‚
When you cry out for help, let your collection of idols save you! The wind will carry all of them off, a mere breath will blow them away. But the man who makes me his refuge will inherit the land and possess my holy mountain."
| |
| 14 | 耶和è¯è¦èªªã€ä½ 們修築修築ã€è±«å‚™é“è·¯ã€å°‡çµ†è…³çŸ³å¾žæˆ‘百姓的路ä¸é™¤æŽ‰ã€‚
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
| |
| 15 | å› ç‚ºé‚£è‡³é«˜è‡³ä¸Šã€æ°¸é é•·å˜ã€ã€”原文作ä½åœ¨æ°¸é 〕å為è–者的如æ¤èªªã€æˆ‘ä½åœ¨è‡³é«˜è‡³è–的所在ã€ä¹Ÿèˆ‡å¿ƒéˆç—›æ‚”謙å‘的人åŒå±…ã€è¦ä½¿è¬™å‘人的éˆç”¦é†’ã€ä¹Ÿä½¿ç—›æ‚”人的心甦醒。
For this is what the high and lofty One says--he who lives forever, whose name is holy: "I live in a high and holy place, but also with him who is contrite and lowly in spirit, to revive the spirit of the lowly and to revive the heart of the contrite.
| |
| 16 | 我必ä¸æ°¸é 相çˆã€ä¹Ÿä¸é•·ä¹…發怒.ææ€•æˆ‘æ‰€é€ çš„äººèˆ‡éˆæ€§ã€éƒ½å¿…發æ˜ã€‚
I will not accuse forever, nor will I always be angry, for then the spirit of man would grow faint before me--the breath of man that I have created.
| |
| 17 | å› ä»–è²ªå©ªçš„ç½ªå½ã€æˆ‘就發怒擊打他.我å‘他掩é¢ç™¼æ€’ã€ä»–å»ä»ç„¶éš¨å¿ƒèƒŒé“。
I was enraged by his sinful greed; I punished him, and hid my face in anger, yet he kept on in his willful ways.
| |
| 18 | 我看見他所行的é“ã€ä¹Ÿè¦é†«æ²»ä»–.åˆè¦å¼•å°Žä»–ã€ä½¿ä»–和那一åŒå‚·å¿ƒçš„人ã€å†å¾—安慰。
I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him,
| |
| 19 | æˆ‘é€ å°±å˜´å”‡çš„æžœå.願平安康泰æ¸èˆ‡é 處的人ã€ä¹Ÿæ¸èˆ‡è¿‘處的人.並且我è¦é†«æ²»ä»–.這是耶和è¯èªªçš„。
creating praise on the lips of the mourners in Israel. Peace, peace, to those far and near," says the LORD. "And I will heal them."
| |
| 20 | 惟ç¨æƒ¡äººã€å¥½åƒç¿»é¨°çš„æµ·ã€ä¸å¾—å¹³éœã€å…¶ä¸çš„æ°´ã€å¸¸æ¹§å‡ºæ±¡ç©¢å’Œæ·¤æ³¥ä¾†ã€‚
But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
| |
| 21 | 我的 神說ã€æƒ¡äººå¿…ä¸å¾—平安。
"There is no peace," says my God, "for the wicked."
| |