| 1 | 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
"Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
| |
| 2 | 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
| |
| 3 | 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
| |
| 4 | 他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。
They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
| |
| 5 | 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。他们靠着野地给儿女糊口,
Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
| |
| 6 | 收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄。
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
| |
| 7 | 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
| |
| 8 | 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
| |
| 9 | 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
| |
| 10 | 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
| |
| 11 | 在那些人的围墙内造油,榨酒,自己还口渴。
They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
| |
| 12 | 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号。神却不理会那恶人的愚妄。
The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
| |
| 13 | 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
"There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
| |
| 14 | 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
| |
| 15 | 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
| |
| 16 | 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。
In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
| |
| 17 | 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
| |
| 18 | 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们不得再走葡萄园的路。
"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
| |
| 19 | 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
| |
| 20 | 怀他的母(原文作胎)要忘记他。虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念。不义的人必如树折断。
The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
| |
| 21 | 他恶待(或作他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
| |
| 22 | 然而神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。
But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
| |
| 23 | 神使他们安稳,他们就有所倚靠。神的眼目也看顾他们的道路。
He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
| |
| 24 | 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
| |
| 25 | 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
"If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
| |