| 1 | 王ä½åœ¨è‡ªå·±å®«ä¸ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½¿ä»–安é–,ä¸è¢«å››å›´çš„仇敌扰乱。
After the king was settled in his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him,
| |
| 2 | 那时,王对先知拿å•è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘ä½åœ¨é¦™æŸæœ¨çš„宫ä¸ï¼Œç¥žçš„约柜å在幔å里。
he said to Nathan the prophet, "Here I am, living in a palace of cedar, while the ark of God remains in a tent."
| |
| 3 | æ‹¿å•å¯¹çŽ‹è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥ç…§ä½ 的心æ„è€Œè¡Œï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚
Nathan replied to the king, "Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you."
| |
| 4 | 当夜,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ‹¿å•è¯´ï¼Œ
That night the word of the LORD came to Nathan, saying:
| |
| 5 | ä½ åŽ»å‘Šè¯‰æˆ‘ä»†äººå¤§å«ï¼Œè¯´è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 岂å¯å»ºé€ 殿宇给我居ä½å‘¢ï¼Ÿ
"Go and tell my servant David, 'This is what the LORD says: Are you the one to build me a house to dwell in?
| |
| 6 | 自从我领以色列人出埃åŠç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œæˆ‘未曾ä½è¿‡æ®¿å®‡ï¼Œå¸¸åœ¨ä¼šå¹•å’Œå¸å¹•ä¸è¡Œèµ°ã€‚
I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.
| |
| 7 | 凡我åŒä»¥è‰²åˆ—人所走的地方,我何曾å‘以色列一支派的士师,就是我å©å’ç‰§å…»æˆ‘æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•ä¸ç»™æˆ‘å»ºé€ é¦™æŸæœ¨çš„殿宇呢?
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their rulers whom I commanded to shepherd my people Israel, "Why have you not built me a house of cedar?" '
| |
| 8 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ è¦å‘Šè¯‰æˆ‘仆人大å«ï¼Œè¯´ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘从羊圈ä¸å°†ä½ å¬æ¥ï¼Œå«ä½ ä¸å†è·Ÿä»Žç¾Šç¾¤ï¼Œç«‹ä½ 作我民以色列的å›ã€‚
"Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
| |
| 9 | ä½ æ— è®ºå¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ‘å¸¸ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œå‰ªé™¤ä½ çš„ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œã€‚æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¾—å¤§å,好åƒä¸–上大大有åçš„äººä¸€æ ·ã€‚
I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the greatest men of the earth.
| |
| 10 | æˆ‘å¿…ä¸ºæˆ‘æ°‘ä»¥è‰²åˆ—é€‰å®šä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œæ ½åŸ¹ä»–ä»¬ï¼Œä½¿ä»–ä»¬ä½è‡ªå·±çš„地方,ä¸å†è¿ç§»ã€‚凶æ¶ä¹‹å也ä¸åƒä»Žå‰æ‰°å®³ä»–们,
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
| |
| 11 | 并ä¸åƒæˆ‘命士师治ç†æˆ‘æ°‘ä»¥è‰²åˆ—çš„æ—¶å€™ä¸€æ ·ã€‚æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å®‰é–,ä¸è¢«ä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œæ‰°ä¹±ï¼Œå¹¶ä¸”我耶和åŽåº”è®¸ä½ ï¼Œå¿…ä¸ºä½ å»ºç«‹å®¶å®¤ã€‚
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also give you rest from all your enemies. "'The LORD declares to you that the LORD himself will establish a house for you:
| |
| 12 | ä½ å¯¿æ•°æ»¡è¶³ï¼Œä¸Žä½ åˆ—ç¥–åŒç¡çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„åŽè£”接ç»ä½ çš„ä½ã€‚我也必åšå®šä»–的国。
When your days are over and you rest with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom.
| |
| 13 | 他必为我的åå»ºé€ æ®¿å®‡ã€‚æˆ‘å¿…åšå®šä»–的国ä½ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
He is the one who will build a house for my Name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
| |
| 14 | 我è¦ä½œä»–的父,他è¦ä½œæˆ‘çš„å。他若犯了罪,我必用人的æ–责打他,用人的éžè´£ç½šä»–。
I will be his father, and he will be my son. When he does wrong, I will punish him with the rod of men, with floggings inflicted by men.
| |
| 15 | 但我的慈爱ä»ä¸ç¦»å¼€ä»–,åƒç¦»å¼€åœ¨ä½ é¢å‰æ‰€åºŸå¼ƒçš„æ‰«ç½—ä¸€æ ·ã€‚
But my love will never be taken away from him, as I took it away from Saul, whom I removed from before you.
| |
| 16 | ä½ çš„å®¶å’Œä½ çš„å›½å¿…åœ¨æˆ‘ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä½ ï¼‰é¢å‰æ°¸è¿œåšç«‹ã€‚ä½ çš„å›½ä½ä¹Ÿå¿…åšå®šï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚
Your house and your kingdom will endure forever before me; your throne will be established forever.'"
| |
| 17 | æ‹¿å•å°±æŒ‰è¿™ä¸€åˆ‡è¯ï¼Œç…§è¿™é»˜ç¤ºï¼Œå‘Šè¯‰å¤§å«ã€‚
Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
| |
| 18 | 于是大å«çŽ‹è¿›åŽ»ï¼Œå在耶和åŽé¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»è€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œæˆ‘是è°ã€‚æˆ‘çš„å®¶ç®—ä»€ä¹ˆã€‚ä½ ç«Ÿä½¿æˆ‘åˆ°è¿™åœ°æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
| |
| 19 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œè¿™åœ¨ä½ 眼ä¸è¿˜çœ‹ä¸ºå°ï¼Œåˆåº”è®¸ä½ ä»†äººçš„å®¶è‡³äºŽä¹…è¿œã€‚ä¸»è€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œè¿™å²‚是人所常é‡çš„事å—?
And as if this were not enough in your sight, O Sovereign LORD, you have also spoken about the future of the house of your servant. Is this your usual way of dealing with man, O Sovereign LORD?
| |
| 20 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘还有何言å¯ä»¥å¯¹ä½ è¯´å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä½ çŸ¥é“ä½ çš„ä»†äººã€‚
"What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign LORD.
| |
| 21 | ä½ è¡Œè¿™å¤§äº‹ä½¿ä»†äººçŸ¥é“ï¼Œæ˜¯å› ä½ æ‰€åº”è®¸çš„è¯ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ç…§ä½ 的心æ„。
For the sake of your word and according to your will, you have done this great thing and made it known to your servant.
| |
| 22 | 主耶和åŽé˜¿ï¼Œä½ 本为大,照我们耳ä¸å¬è§ï¼Œæ²¡æœ‰å¯æ¯”ä½ çš„ã€‚é™¤ä½ ä»¥å¤–å†æ— 神。
"How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you, and there is no God but you, as we have heard with our own ears.
| |
| 23 | ä¸–ä¸Šæœ‰ä½•æ°‘èƒ½æ¯”ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—å‘¢ï¼Ÿä½ ä»ŽåŸƒåŠæ•‘赎他们作自己的å民,åˆåœ¨ä½ 赎出æ¥çš„æ°‘é¢å‰è¡Œå¤§è€Œå¯ç•çš„事,驱é€åˆ—é‚¦äººå’Œä»–ä»¬çš„ç¥žï¼Œæ˜¾å‡ºä½ çš„å¤§å。
And who is like your people Israel--the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
| |
| 24 | ä½ æ›¾åšç«‹ä½ çš„æ°‘ä»¥è‰²åˆ—ä½œä½ çš„åæ°‘ï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚ä½ è€¶å’ŒåŽä¹Ÿä½œäº†ä»–们的神。
You have established your people Israel as your very own forever, and you, O LORD, have become their God.
| |
| 25 | 耶和åŽç¥žé˜¿ï¼Œä½ 所应许仆人和仆人家的è¯ï¼Œæ±‚ä½ åšå®šï¼Œç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚ç…§ä½ æ‰€è¯´çš„è€Œè¡Œã€‚
"And now, LORD God, keep forever the promise you have made concerning your servant and his house. Do as you promised,
| |
| 26 | æ„¿äººæ°¸è¿œå°Šä½ çš„å为大,说,万军之耶和åŽæ˜¯æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»†äººå¤§å«çš„å®¶å¿…åœ¨ä½ é¢å‰åšç«‹ã€‚
so that your name will be great forever. Then men will say, 'The LORD Almighty is God over Israel!' And the house of your servant David will be established before you.
| |
| 27 | 万军之耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œå› ä½ å¯ç¤ºä½ çš„ä»†äººè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸ºä½ å»ºç«‹å®¶å®¤ï¼Œæ‰€ä»¥ä»†äººå¤§èƒ†å‘ä½ å¦‚æ¤ç¥ˆç¥·ã€‚
"O LORD Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, 'I will build a house for you.' So your servant has found courage to offer you this prayer.
| |
| 28 | 主耶和åŽé˜¿ï¼ŒæƒŸæœ‰ä½ æ˜¯ç¥žã€‚ä½ çš„è¯æ˜¯çœŸå®žçš„ã€‚ä½ ä¹Ÿåº”è®¸å°†è¿™ç¦æ°”èµç»™ä»†äººã€‚
O Sovereign LORD, you are God! Your words are trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
| |
| 29 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ èµç¦ä¸Žä»†äººçš„家,å¯ä»¥æ°¸å˜åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚主耶和åŽé˜¿ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ æ‰€åº”è®¸çš„ã€‚æ„¿ä½ æ°¸è¿œèµç¦ä¸Žä»†äººçš„家。
Now be pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O Sovereign LORD, have spoken, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever."
| |