| 1 | 大å«åˆ°äº†æŒªä¼¯ç¥å¸äºšå¸Œç±³å‹’那里,亚希米勒战战兢兢地出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–ï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç‹¬è‡ªæ¥ï¼Œæ²¡æœ‰äººè·Ÿéšå‘¢ï¼Ÿ
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?"
| |
| 2 | 大å«å›žç”ç¥å¸äºšå¸Œç±³å‹’说,王å©å’我一件事说,我差é£ä½ å§”æ‰˜ä½ çš„è¿™ä»¶äº‹ï¼Œä¸è¦ä½¿äººçŸ¥é“。故æ¤æˆ‘已派定少年人在æŸå¤„ç‰å€™æˆ‘。
David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
| |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ æ‰‹ä¸‹æœ‰ä»€ä¹ˆã€‚æ±‚ä½ ç»™æˆ‘äº”ä¸ªé¥¼æˆ–æ˜¯åˆ«æ ·çš„é£Ÿç‰©ã€‚
Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find."
| |
| 4 | ç¥å¸å¯¹å¤§å«è¯´ï¼Œæˆ‘手下没有寻常的饼,åªæœ‰åœ£é¥¼ã€‚若少年人没有亲近妇人æ‰å¯ä»¥ç»™ã€‚
But the priest answered David, "I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women."
| |
| 5 | 大å«å¯¹ç¥å¸è¯´ï¼Œå®žåœ¨çº¦æœ‰ä¸‰æ—¥æˆ‘们没有亲近妇人。我出æ¥çš„时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是æ´å‡€çš„。何况今日ä¸æ›´æ˜¯æ´å‡€å—?
David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!"
| |
| 6 | ç¥å¸å°±æ‹¿åœ£é¥¼ç»™ä»–ã€‚å› ä¸ºåœ¨é‚£é‡Œæ²¡æœ‰åˆ«æ ·é¥¼ï¼Œåªæœ‰æ›´æ¢æ–°é¥¼ï¼Œä»Žè€¶å’ŒåŽé¢å‰æ’¤ä¸‹æ¥çš„陈设饼。
So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away.
| |
| 7 | 当日有扫罗的一个臣å留在耶和åŽé¢å‰ã€‚ä»–åå«å¤šç›Šï¼Œæ˜¯ä»¥ä¸œäººï¼Œä½œæ‰«ç½—çš„å¸ç‰§é•¿ã€‚
Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
| |
| 8 | 大å«é—®äºšå¸Œç±³å‹’è¯´ï¼Œä½ æ‰‹ä¸‹æœ‰æžªæœ‰åˆ€æ²¡æœ‰ã€‚å› ä¸ºçŽ‹çš„äº‹ç”šæ€¥ï¼Œè¿žåˆ€å‰‘å™¨æ¢°æˆ‘éƒ½æ²¡æœ‰å¸¦ã€‚
David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent."
| |
| 9 | ç¥å¸è¯´ï¼Œä½ 在以拉谷æ€éžåˆ©å£«äººæŒåˆ©äºšçš„那刀在这里,裹在布ä¸ï¼Œæ”¾åœ¨ä»¥å¼—å¾—åŽè¾¹ï¼Œä½ è¦å°±å¯ä»¥æ‹¿åŽ»ã€‚除æ¤ä»¥å¤–,å†æ²¡æœ‰åˆ«çš„。大å«è¯´ï¼Œè¿™åˆ€æ²¡æœ‰å¯æ¯”çš„ã€‚æ±‚ä½ ç»™æˆ‘ã€‚
The priest replied, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one." David said, "There is none like it; give it to me."
| |
| 10 | 那日大å«èµ·æ¥ï¼Œèº²é¿æ‰«ç½—,逃到迦特王亚å‰é‚£é‡Œã€‚
That day David fled from Saul and went to Achish king of Gath.
| |
| 11 | 亚å‰çš„臣仆对亚å‰è¯´ï¼Œè¿™ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—国王大å«å—?那里的妇女跳舞唱和,ä¸æ˜¯æŒ‡ç€ä»–说扫罗æ€æ»åƒåƒï¼Œå¤§å«æ€æ»ä¸‡ä¸‡å—?
But the servants of Achish said to him, "Isn't this David, the king of the land? Isn't he the one they sing about in their dances: "'Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands'?"
| |
| 12 | 大å«å°†è¿™è¯æ”¾åœ¨å¿ƒé‡Œï¼Œç”šæƒ§æ€•è¿¦ç‰¹çŽ‹äºšå‰ï¼Œ
David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath.
| |
| 13 | 就在众人é¢å‰æ”¹å˜äº†å¯»å¸¸çš„举动,在他们手下å‡è£…疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫æµåœ¨èƒ¡å上。
So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
| |
| 14 | 亚å‰å¯¹è‡£ä»†è¯´ï¼Œä½ 们看,这人是疯å。为什么带他到我这里æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Achish said to his servants, "Look at the man! He is insane! Why bring him to me?
| |
| 15 | 我岂缺少疯åï¼Œä½ ä»¬å¸¦è¿™äººæ¥åœ¨æˆ‘é¢å‰ç–¯ç™«å—?这人岂å¯è¿›æˆ‘的家呢?
Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?"
| |