| 1 | 撒但起æ¥æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—人,激动大å«æ•°ç‚¹ä»–们。
Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
| |
| 2 | 大å«å°±å©å’约押和民ä¸çš„é¦–é¢†è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»æ•°ç‚¹ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œä»Žåˆ«æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ï¼Œå›žæ¥å‘Šè¯‰æˆ‘,我好知é“他们的数目。
So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."
| |
| 3 | 约押说,愿耶和åŽä½¿ä»–çš„ç™¾å§“æ¯”çŽ°åœ¨åŠ å¢žç™¾å€ã€‚我主我王阿,他们ä¸éƒ½æ˜¯ä½ 的仆人å—?我主为何å©å’行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?
But Joab replied, "May the LORD multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
| |
| 4 | 但王的命令胜过约押。约押就出去,走é以色列地,回到耶路撒冷,
The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
| |
| 5 | 将百姓的总数å¥å‘Šå¤§å«ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人拿刀的有一百一å万。犹大人拿刀的有四å七万。
Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
| |
| 6 | 惟有利未人和便雅悯人没有数在其ä¸ï¼Œå› 为约押厌æ¶çŽ‹çš„这命令。
But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.
| |
| 7 | 神ä¸å–œæ‚¦è¿™æ•°ç‚¹ç™¾å§“的事,便é™ç¾ç»™ä»¥è‰²åˆ—人。
This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
| |
| 8 | 大å«ç¥·å‘Šç¥žè¯´ï¼Œæˆ‘è¡Œè¿™äº‹å¤§æœ‰ç½ªäº†ã€‚çŽ°åœ¨æ±‚ä½ é™¤æŽ‰ä»†äººçš„ç½ªå½ï¼Œå› 我所行的甚是愚昧。
Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
| |
| 9 | 耶和åŽå©å’大å«çš„å…ˆè§è¿¦å¾—说,
The LORD said to Gad, David's seer,
| |
| 10 | ä½ åŽ»å‘Šè¯‰å¤§å«è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘æœ‰ä¸‰æ ·ç¾ï¼Œéšä½ é€‰æ‹©ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘å¥½é™ä¸Žä½ 。
"Go and tell David, 'This is what the LORD says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.'"
| |
| 11 | 于是,迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥éšæ„选择,
So Gad went to David and said to him, "This is what the LORD says: 'Take your choice:
| |
| 12 | 或三年的饥è’ã€‚æˆ–è´¥åœ¨ä½ æ•Œäººé¢å‰ï¼Œè¢«æ•Œäººçš„刀追æ€ä¸‰ä¸ªæœˆã€‚æˆ–åœ¨ä½ å›½ä¸æœ‰è€¶å’ŒåŽçš„刀,就是三日的瘟疫,耶和åŽçš„使者在以色列的四境施行æ¯çã€‚çŽ°åœ¨ä½ è¦æƒ³ä¸€æƒ³ï¼Œæˆ‘好回覆那差我æ¥çš„。
three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the LORD--days of plague in the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."
| |
| 13 | 大å«å¯¹è¿¦å¾—说,我甚为难。我愿è½åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„æ‰‹é‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–æœ‰ä¸°ç››çš„æ€œæ‚¯ã€‚æˆ‘ä¸æ„¿è½åœ¨äººçš„手里。
David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the LORD, for his mercy is very great; but do not let me fall into the hands of men."
| |
| 14 | 于是,耶和åŽé™ç˜Ÿç–«ä¸Žä»¥è‰²åˆ—人,以色列人就æ»äº†ä¸ƒä¸‡ã€‚
So the LORD sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
| |
| 15 | 神差é£ä½¿è€…去ç耶路撒冷,刚è¦ç的时候,耶和åŽçœ‹è§åŽæ‚”,就ä¸é™è¿™ç¾äº†ï¼Œå©å’ç城的天使说,够了,ä½æ‰‹å§ã€‚那时,耶和åŽçš„使者站在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场那里。
And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the LORD saw it and was grieved because of the calamity and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the LORD was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
| |
| 16 | 大å«ä¸¾ç›®ï¼Œçœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在天地间,手里有拔出æ¥çš„刀,伸在耶路撒冷以上。大å«å’Œé•¿è€éƒ½èº«ç©¿éº»è¡£ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ã€‚
David looked up and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
| |
| 17 | 大å«ç¥·å‘Šç¥žè¯´ï¼Œå©å’数点百姓的ä¸æ˜¯æˆ‘å—?我犯了罪,行了æ¶ï¼Œä½†è¿™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘神的手攻击我和我的父家,ä¸è¦æ”»å‡»ä½ 的民,é™ç˜Ÿç–«ä¸Žä»–们。
David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people."
| |
| 18 | 耶和åŽçš„使者å©å’迦得去告诉大å«ï¼Œå«ä»–上去,在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场上为耶和åŽç‘一座å›ã€‚
Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
| |
| 19 | 大å«å°±ç…§ç€è¿¦å¾—奉耶和åŽå所说的è¯ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the LORD.
| |
| 20 | 那时阿ç¥æ¥ æ£æ‰“麦å,回头看è§å¤©ä½¿ï¼Œå°±å’Œä»–四个儿å都è—èµ·æ¥äº†ã€‚
While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
| |
| 21 | 大å«åˆ°äº†é˜¿ç¥æ¥ 那里,阿ç¥æ¥ 看è§å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºåŽ»ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘他下拜。
Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
| |
| 22 | 大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ è¯´ï¼Œä½ å°†è¿™ç¦¾åœºä¸Žç›¸è¿žä¹‹åœ°å–ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¿…ç»™ä½ è¶³ä»·ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨å…¶ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘一座å›ï¼Œä½¿æ°‘间的瘟疫æ¢ä½ã€‚
David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."
| |
| 23 | 阿ç¥æ¥ 对大å«è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥ç”¨è¿™ç¦¾åœºï¼Œæ„¿æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ç…§ä½ æ‰€å–œæ‚¦çš„åŽ»è¡Œã€‚æˆ‘ä¹Ÿå°†ç‰›ç»™ä½ ä½œç‡”ç¥ï¼ŒæŠŠæ‰“粮的器具当柴烧,拿麦åä½œç´ ç¥ã€‚这些我都é€ç»™ä½ 。
Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."
| |
| 24 | 大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说,ä¸ç„¶ã€‚我必è¦ç”¨è¶³ä»·å‘ä½ ä¹°ã€‚æˆ‘ä¸ç”¨ä½ 的物献给耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨ç™½å¾—之物献为燔ç¥ã€‚
But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the LORD what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."
| |
| 25 | 于是大å«ä¸ºé‚£å—地平了å…百èˆå®¢å‹’金å给阿ç¥æ¥ 。
So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
| |
| 26 | 大å«åœ¨é‚£é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘了一座å›ï¼ŒçŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œæ±‚告耶和åŽã€‚耶和åŽå°±åº”å…他,使ç«ä»Žå¤©é™åœ¨ç‡”ç¥å›ä¸Šã€‚
David built an altar to the LORD there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the LORD, and the LORD answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
| |
| 27 | 耶和åŽå©å’使者,他就收刀入鞘。
Then the LORD spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
| |
| 28 | 那时,大å«è§è€¶å’ŒåŽåœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ 的禾场上应å…了他,就在那里献ç¥ã€‚
At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
| |
| 29 | æ‘©è¥¿åœ¨æ—·é‡Žæ‰€é€ ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•å’Œç‡”ç¥å›éƒ½åœ¨åŸºé的高处。
The tabernacle of the LORD, which Moses had made in the desert, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
| |
| 30 | åªæ˜¯å¤§å«ä¸æ•¢å‰åŽ»æ±‚é—®ç¥žï¼Œå› ä¸ºæƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽä½¿è€…的刀。
But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
| |
| 31 | 大å«è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽç¥žçš„殿,为以色列人献燔ç¥çš„å›ã€‚
| |