| 1 | 〔大衛的詩æŒã€äº¤èˆ‡ä¼¶é•·ã€‚〕願 神興起ã€ä½¿ä»–的仇敵四散ã€å«é‚£æ¨ä»–的人ã€å¾žä»–é¢å‰é€ƒè·‘。
For the director of music. Of David. A psalm. A song. May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
| |
| 2 | 他們被驅é€ã€å¦‚煙被風å¹æ•£ï¼Žæƒ¡äººè¦‹ã€€ç¥žä¹‹é¢è€Œæ¶ˆæ»…ã€å¦‚è Ÿè¢«ç«éŽ”化。
As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
| |
| 3 | 惟有義人必然æ¡å–œã€åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰é«˜èˆˆå¿«æ¨‚。
But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
| |
| 4 | ä½ å€‘ç•¶å‘ 神唱詩ã€æŒé Œä»–çš„å.為那å車行éŽæ› 野的ã€ä¿®å¹³å¤§è·¯ï¼Žä»–çš„å是耶和è¯ï¼Žè¦åœ¨ä»–é¢å‰æ¡æ¨‚。
Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds--his name is the LORD--and rejoice before him.
| |
| 5 |  神在他的è–所作å¤å…’的父ã€ä½œå¯¡å©¦çš„伸冤者。
A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
| |
| 6 |  神å«å¤ç¨çš„有家ã€ä½¿è¢«å›šçš„出來享ç¦ï¼ŽæƒŸæœ‰æ‚–逆的ä½åœ¨ä¹¾ç‡¥ä¹‹åœ°ã€‚
God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
| |
| 7 |  神阿ã€ä½ æ›¾åœ¨ä½ ç™¾å§“å‰é 出來ã€åœ¨æ› 野行走。〔細拉〕
When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland, Selah
| |
| 8 | 那時地見 神的é¢è€Œéœ‡å‹•ã€å¤©ä¹Ÿè½é›¨ï¼Žè¥¿å¥ˆå±±è¦‹ä»¥è‰²åˆ— 神的é¢ä¹Ÿéœ‡å‹•ã€‚
the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
| |
| 9 |  神阿ã€ä½ é™ä¸‹å¤§é›¨ï¼Žä½ 產æ¥ä»¥è‰²åˆ—ç–²ä¹çš„時候ã€ä½ ä½¿ä»–å …å›ºã€‚
You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
| |
| 10 | ä½ çš„æœƒçœ¾ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼Žã€€ç¥žé˜¿ã€ä½ çš„æ©æƒ 是為困苦人豫備的。
Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
| |
| 11 | 主發命令ã€å‚³å¥½ä¿¡æ¯çš„婦女æˆäº†å¤§ç¾¤ã€‚
The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
| |
| 12 | 統兵的å›çŽ‹é€ƒè·‘了ã€é€ƒè·‘了.在家ç‰å€™çš„婦女ã€åˆ†å—所奪的。
"Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
| |
| 13 | ä½ å€‘å®‰è‡¥åœ¨ç¾Šåœˆçš„æ™‚å€™ã€å¥½åƒé´¿å的翅膀é白銀ã€ç¿Žæ¯›é黃金一般。
Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
| |
| 14 | 全能者在境內趕散列王的時候ã€å‹¢å¦‚飄雪在撒們。
When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.
| |
| 15 | å·´çŠå±±æ˜¯ã€€ç¥žçš„山.巴çŠå±±æ˜¯å¤šå³°å¤šå¶ºçš„山。
The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.
| |
| 16 | ä½ å€‘å¤šå³°å¤šå¶ºçš„å±±å“ªã€ç‚ºä½•æ–œçœ‹ã€€ç¥žæ‰€é¡˜å±…ä½çš„山.耶和è¯å¿…ä½é€™å±±ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
| |
| 17 |  神的車輦累è¬ç›ˆåƒï¼Žä¸»åœ¨å…¶ä¸ã€å¥½åƒåœ¨è¥¿ä¹ƒè–山一樣。
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
| |
| 18 | ä½ å·²ç¶“å‡ä¸Šé«˜å¤©ã€æ“„æŽ ä»‡æ•µã€ä½ 在人間ã€å°±æ˜¯åœ¨æ‚–逆的人間ã€å—了供ç»ã€å«è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žå¯ä»¥èˆ‡ä»–們åŒä½ã€‚
When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious--that you, O LORD God, might dwell there.
| |
| 19 | å¤©å¤©èƒŒè² æˆ‘å€‘é‡æ“”的主ã€å°±æ˜¯æ‹¯æ•‘我們的 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。〔細拉〕
Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens. Selah
| |
| 20 |  神是為我們施行諸般救æ©çš„ 神.人能脫離æ»äº¡ã€æ˜¯åœ¨ä¹Žä¸»è€¶å’Œè¯ã€‚
Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
| |
| 21 | 但 神è¦æ‰“ç ´ä»–ä»‡æ•µçš„é ã€å°±æ˜¯é‚£å¸¸çŠ¯ç½ªä¹‹äººçš„é«®é ‚ã€‚
Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
| |
| 22 | 主說ã€æˆ‘è¦ä½¿çœ¾æ°‘從巴çŠè€Œæ¸ã€ä½¿ä»–們從深海而回.
The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
| |
| 23 | ä½¿ä½ æ‰“ç¢Žä»‡æ•µã€ä½ 的腳踹在血ä¸ã€ä½¿ä½ 狗的舌é ã€å¾žå…¶ä¸å¾—分。
that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
| |
| 24 |  神阿ã€ä½ 是我的 神ã€æˆ‘çš„çŽ‹ï¼Žäººå·²ç¶“çœ‹è¦‹ä½ è¡Œèµ°ã€é€²å…¥è–所。
Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.
| |
| 25 | æŒå”±çš„行在å‰ã€ä½œæ¨‚的隨在後ã€éƒ½åœ¨æ“Šé¼“的童女ä¸é–“。
In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.
| |
| 26 | 從以色列æºé 而來的ã€ç•¶åœ¨å„會ä¸ç¨±é Œä¸»ã€€ç¥žã€‚
Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.
| |
| 27 | 在那裡有統管他們的å°ä¾¿é›…憫ã€æœ‰çŒ¶å¤§çš„é¦–é ˜ã€å’Œä»–å€‘çš„ç¾¤çœ¾ï¼Žæœ‰è¥¿å¸ƒå€«çš„é¦–é ˜ï¼Žæœ‰æ‹¿å¼—ä»–åˆ©çš„é¦–é ˜ã€‚
There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
| |
| 28 | 以色列的能力ã€æ˜¯ã€€ç¥žæ‰€è³œçš„. 神阿ã€æ±‚ä½ å …å›ºä½ ç‚ºæˆ‘å€‘æ‰€æˆå…¨çš„事。
Summon your power, O God; show us your strength, O God, as you have done before.
| |
| 29 | å› ä½ è€¶è·¯æ’’å†·çš„æ®¿ã€åˆ—王必帶貢物ç»çµ¦ä½ .
Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
| |
| 30 | æ±‚ä½ å±å–蘆葦ä¸çš„野ç¸ã€å’Œç¾¤å…¬ç‰›ã€ä¸¦åˆ—邦ä¸çš„牛犢ã€æŠŠéŠ€å¡Šè¸¹åœ¨è…³ä¸‹ï¼Žã€€ç¥žå·²ç¶“趕散好çˆæˆ°çš„列邦。
Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
| |
| 31 | 埃åŠçš„公侯è¦å‡ºä¾†æœè¦‹ã€€ç¥žï¼Žå¤å¯¦äººè¦æ€¥å¿™èˆ‰æ‰‹ç¦±å‘Šã€‚
Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
| |
| 32 | 世上的列國阿ã€ä½ 們è¦å‘ 神æŒå”±ï¼Žé¡˜ä½ 們æŒé Œä¸»ã€
Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord, Selah
| |
| 33 | æŒé Œé‚£è‡ªå¤é§•è¡Œåœ¨è«¸å¤©ä»¥ä¸Šçš„主.他發出è²éŸ³ã€æ˜¯æ¥µå¤§çš„è²éŸ³ã€‚
to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.
| |
| 34 | ä½ å€‘è¦å°‡èƒ½åŠ›æ¸çµ¦ã€€ç¥žï¼Žä»–çš„å¨æ¦®åœ¨ä»¥è‰²åˆ—之上ã€ä»–的能力是在穹蒼。
Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.
| |
| 35 |  神阿ã€ä½ 從è–所顯為å¯ç•ï¼Žä»¥è‰²åˆ—的 神ã€æ˜¯é‚£å°‡åŠ›é‡æ¬Šèƒ½è³œçµ¦ä»–ç™¾å§“çš„ã€‚ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€‚
You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
| |