| 1 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¿›åŽ»è§æ³•è€ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘çš„ç™¾å§“åŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
| |
| 2 | ä½ è‹¥ä¸è‚¯å®¹ä»–们去,ä»æ—§å¼ºç•™ä»–们,
If you refuse to let them go and continue to hold them back,
| |
| 3 | 耶和åŽçš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ ç”°é—´çš„ç‰²ç•œä¸Šï¼Œå°±æ˜¯åœ¨é©¬ï¼Œé©´ï¼Œéª†é©¼ï¼Œç‰›ç¾¤ï¼Œç¾Šç¾¤ä¸Šï¼Œå¿…æœ‰é‡é‡çš„瘟疫。
the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats.
| |
| 4 | 耶和åŽè¦åˆ†åˆ«ä»¥è‰²åˆ—的牲畜和埃åŠçš„ç‰²ç•œï¼Œå‡¡å±žä»¥è‰²åˆ—äººçš„ï¼Œä¸€æ ·éƒ½ä¸æ»ã€‚
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
| |
| 5 | 耶和åŽå°±å®šäº†æ—¶å€™ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜Žå¤©è€¶å’ŒåŽå¿…在æ¤åœ°è¡Œè¿™äº‹ã€‚
The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
| |
| 6 | 第二天,耶和åŽå°±è¡Œè¿™äº‹ã€‚埃åŠçš„ç‰²ç•œå‡ ä¹Žéƒ½æ»äº†ï¼Œåªæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人的牲畜一个都没有æ»ã€‚
And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
| |
| 7 | 法è€æ‰“å‘人去看,è°çŸ¥ä»¥è‰²åˆ—人的牲畜连一个都没有æ»ã€‚法è€çš„心å´æ˜¯å›ºæ‰§ï¼Œä¸å®¹ç™¾å§“去。
Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
| |
| 8 | 耶和åŽå©å’æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ ä»¬å–å‡ æ§ç‚‰ç°ï¼Œæ‘©è¥¿è¦åœ¨æ³•è€é¢å‰å‘天扬起æ¥ã€‚
Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
| |
| 9 | è¿™ç°è¦åœ¨åŸƒåŠå…¨åœ°å˜ä½œå°˜åœŸï¼Œåœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šæˆäº†èµ·æ³¡çš„疮。
It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land."
| |
| 10 | 摩西,亚伦å–了炉ç°ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ã€‚摩西å‘天扬起æ¥ï¼Œå°±åœ¨äººèº«ä¸Šå’Œç‰²ç•œèº«ä¸Šæˆäº†èµ·æ³¡çš„疮。
So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals.
| |
| 11 | 行法术的在摩西é¢å‰ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Œå› 为在他们身上和一切埃åŠäººèº«ä¸Šéƒ½æœ‰è¿™ç–®ã€‚
The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
| |
| 12 | 耶和åŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸å¬ä»–们,æ£å¦‚耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。
But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
| |
| 13 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 清早起æ¥ï¼Œç«™åœ¨æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–说,耶和åŽå¸Œä¼¯æ¥äººçš„ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼Œå®¹æˆ‘çš„ç™¾å§“åŽ»ï¼Œå¥½äº‹å¥‰æˆ‘ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
| |
| 14 | å› ä¸ºè¿™ä¸€æ¬¡æˆ‘è¦å«ä¸€åˆ‡çš„ç¾æ®ƒä¸´åˆ°ä½ å’Œä½ è‡£ä»†å¹¶ä½ ç™¾å§“çš„èº«ä¸Šï¼Œå«ä½ 知é“在普天下没有åƒæˆ‘的。
or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
| |
| 15 | æˆ‘è‹¥ä¼¸æ‰‹ç”¨ç˜Ÿç–«æ”»å‡»ä½ å’Œä½ çš„ç™¾å§“ï¼Œä½ æ—©å°±ä»Žåœ°ä¸Šé™¤ç了。
For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
| |
| 16 | 其实,我å«ä½ å˜ç«‹ï¼Œæ˜¯ç‰¹è¦å‘ä½ æ˜¾æˆ‘çš„å¤§èƒ½ï¼Œå¹¶è¦ä½¿æˆ‘çš„åä¼ é天下。
But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
| |
| 17 | ä½ è¿˜å‘我的百姓自高,ä¸å®¹ä»–们去å—?
You still set yourself against my people and will not let them go.
| |
| 18 | 到明天约在这时候,我必å«é‡å¤§çš„冰雹é™ä¸‹ï¼Œè‡ªä»ŽåŸƒåŠå¼€å›½ä»¥æ¥ï¼Œæ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„冰雹。
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
| |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦æ‰“å‘äººæŠŠä½ çš„ç‰²ç•œå’Œä½ ç”°é—´ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„å‚¬è¿›æ¥ï¼Œå‡¡åœ¨ç”°é—´ä¸æ”¶å›žå®¶çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæ˜¯ç‰²ç•œï¼Œå†°é›¹å¿…é™åœ¨ä»–们身上,他们就必æ»ã€‚
Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'"
| |
| 20 | 法è€çš„臣仆ä¸ï¼Œæƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽè¿™è¯çš„,便å«ä»–的奴仆和牲畜跑进家æ¥ã€‚
Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
| |
| 21 | 但那ä¸æŠŠè€¶å’ŒåŽè¿™è¯æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šçš„,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
| |
| 22 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ å‘天伸æ–,使埃åŠé地的人身上和牲畜身上,并田间å„æ ·èœè”¬ä¸Šï¼Œéƒ½æœ‰å†°é›¹ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
| |
| 23 | 摩西å‘天伸æ–,耶和åŽå°±æ‰“雷下雹,有ç«é—ªåˆ°åœ°ä¸Šï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸‹é›¹åœ¨åŸƒåŠåœ°ä¸Šã€‚
When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;
| |
| 24 | 那时,雹与ç«æ€æ‚,甚是厉害,自从埃åŠæˆå›½ä»¥æ¥ï¼Œéåœ°æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„ã€‚
hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
| |
| 25 | 在埃åŠé地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的èœè”¬ï¼Œåˆæ‰“åç”°é—´ä¸€åˆ‡çš„æ ‘æœ¨ã€‚
Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
| |
| 26 | 惟独以色列人所ä½çš„æŒçŠåœ°æ²¡æœ‰å†°é›¹ã€‚
The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
| |
| 27 | 法è€æ‰“å‘人å¬æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,这一次我犯了罪了。耶和åŽæ˜¯å…¬ä¹‰çš„,我和我的百姓是邪æ¶çš„。
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
| |
| 28 | 这雷轰和冰雹已ç»å¤Ÿäº†ã€‚è¯·ä½ ä»¬æ±‚è€¶å’ŒåŽï¼Œæˆ‘å°±å®¹ä½ ä»¬åŽ»ï¼Œä¸å†ç•™ä½ä½ 们。
Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
| |
| 29 | 摩西对他说,我一出城,就è¦å‘耶和åŽä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å¿…æ¢ä½ï¼Œä¹Ÿä¸å†æœ‰å†°é›¹ï¼Œå«ä½ 知é“全地都是属耶和åŽçš„。
Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD'S.
| |
| 30 | è‡³äºŽä½ å’Œä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ‘çŸ¥é“ä½ ä»¬è¿˜æ˜¯ä¸æƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽç¥žã€‚
But I know that you and your officials still do not fear the LORD God."
| |
| 31 | é‚£æ—¶ï¼Œéº»å’Œå¤§éº¦è¢«é›¹å‡»æ‰“ï¼Œå› ä¸ºå¤§éº¦å·²ç»å穗,麻也开了花。
(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
| |
| 32 | åªæ˜¯å°éº¦å’Œç²—éº¦æ²¡æœ‰è¢«å‡»æ‰“ï¼Œå› ä¸ºè¿˜æ²¡æœ‰é•¿æˆã€‚
The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
| |
| 33 | 摩西离了法è€å‡ºåŸŽï¼Œå‘耶和åŽä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œé›·å’Œé›¹å°±æ¢ä½ï¼Œé›¨ä¹Ÿä¸å†æµ‡åœ¨åœ°ä¸Šäº†ã€‚
Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
| |
| 34 | 法è€è§é›¨å’Œé›¹ä¸Žé›·æ¢ä½ï¼Œå°±è¶Šå‘犯罪,他和他的臣仆都硬ç€å¿ƒã€‚
When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
| |
| 35 | 法è€çš„心刚硬,ä¸å®¹ä»¥è‰²åˆ—人去,æ£å¦‚耶和åŽå€Ÿç€æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„。
So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
| |