| 1 | (大å«çš„诗,交与伶长,调用百åˆèŠ±ã€‚ï¼‰ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ•‘æˆ‘ã€‚å› ä¸ºä¼—æ°´è¦æ·¹æ²¡æˆ‘。
For the director of music. To the tune of"Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
| |
| 2 | 我陷在深淤泥ä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ç«‹è„šä¹‹åœ°ã€‚我到了深水ä¸ã€‚大水漫过我身。
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
| |
| 3 | æˆ‘å› å‘¼æ±‚å›°ä¹ï¼Œå–‰å’™å‘å¹²ã€‚æˆ‘å› ç‰å€™ç¥žï¼Œçœ¼ç›å¤±æ˜Žã€‚
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
| |
| 4 | æ— æ•…æ¨æˆ‘的,比我头å‘è¿˜å¤šã€‚æ— ç†ä¸Žæˆ‘为仇,è¦æŠŠæˆ‘剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,è¦å«æˆ‘å¿è¿˜ã€‚
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
| |
| 5 | ç¥žé˜¿ï¼Œæˆ‘çš„æ„šæ˜§ä½ åŽŸçŸ¥é“。我的罪愆ä¸èƒ½éšçž’。
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
| |
| 6 | 万军的主耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å«é‚£ç‰å€™ä½ 的,ä¸è¦å› æˆ‘è’™ç¾žã€‚ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å«é‚£å¯»æ±‚ä½ çš„ï¼Œä¸è¦å› 我å—辱。
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
| |
| 7 | å› æˆ‘ä¸ºä½ çš„ç¼˜æ•…å—了辱骂,满é¢ç¾žæ„§ã€‚
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
| |
| 8 | 我的弟兄看我为外路人。我的åŒèƒžçœ‹æˆ‘为外邦人。
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
| |
| 9 | å› æˆ‘ä¸ºä½ çš„æ®¿å¿ƒé‡Œç„¦æ€¥ï¼Œå¦‚åŒç«çƒ§ã€‚å¹¶ä¸”è¾±éª‚ä½ äººçš„è¾±éª‚ï¼Œéƒ½è½åœ¨æˆ‘身上。
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
| |
| 10 | 我å“泣,以ç¦é£Ÿåˆ»è‹¦æˆ‘心,这倒算为我的羞辱。
When I weep and fast, I must endure scorn;
| |
| 11 | 我拿麻布当衣裳。就æˆäº†ä»–们的笑谈。
when I put on sackcloth, people make sport of me.
| |
| 12 | å在城门å£çš„谈论我。酒徒也以我为æŒæ›²ã€‚
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
| |
| 13 | 但我在悦纳的时候,å‘ä½ è€¶å’ŒåŽç¥ˆç¥·ã€‚ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æŒ‰ä½ ä¸°ç››çš„æ…ˆçˆ±ï¼Œå‡ä½ 拯救的诚实,应å…我。
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
| |
| 14 | æ±‚ä½ æ救我出离淤泥,ä¸å«æˆ‘陷在其ä¸ã€‚æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘è„±ç¦»é‚£äº›æ¨æˆ‘的人,使我出离深水。
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
| |
| 15 | æ±‚ä½ ä¸å®¹å¤§æ°´æ¼«è¿‡æˆ‘,ä¸å®¹æ·±æ¸Šåžç我,ä¸å®¹å‘åŽåœ¨æˆ‘以上åˆå£ã€‚
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
| |
| 16 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ åº”å…æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„æ…ˆçˆ±æœ¬ä¸ºç¾Žå¥½ã€‚æ±‚ä½ æŒ‰ä½ ä¸°ç››çš„æ…ˆæ‚²ï¼Œå›žè½¬çœ·é¡¾æˆ‘ã€‚
Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
| |
| 17 | ä¸è¦æŽ©é¢ä¸é¡¾ä½ 的仆人。我是在急难之ä¸ã€‚æ±‚ä½ é€Ÿé€Ÿåœ°åº”å…我。
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
| |
| 18 | æ±‚ä½ äº²è¿‘æˆ‘ï¼Œæ•‘èµŽæˆ‘ã€‚æ±‚ä½ å› æˆ‘çš„ä»‡æ•ŒæŠŠæˆ‘èµŽå›žã€‚
Come near and rescue me; redeem me because of my foes.
| |
| 19 | ä½ çŸ¥é“我å—çš„è¾±éª‚ï¼Œæ¬ºå‡Œï¼Œç¾žè¾±ã€‚æˆ‘çš„æ•Œäººéƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
| |
| 20 | è¾±éª‚ä¼¤ç ´äº†æˆ‘çš„å¿ƒã€‚æˆ‘åˆæ»¡äº†å¿§æ„。我指望有人体æ¤ï¼Œå´æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªã€‚我指望有人安慰,å´æ‰¾ä¸ç€ä¸€ä¸ªã€‚
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
| |
| 21 | 他们拿苦胆给我当食物。我渴了,他们拿醋给我å–。
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
| |
| 22 | 愿他们的çµå¸ï¼Œåœ¨ä»–们é¢å‰å˜ä¸ºç½‘罗,在他们平安的时候,å˜ä¸ºæœºæ§›ã€‚
May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
| |
| 23 | 愿他们的眼ç›æ˜è’™ï¼Œä¸å¾—看è§ã€‚æ„¿ä½ ä½¿ä»–ä»¬çš„è…°å¸¸å¸¸æˆ˜æŠ–ã€‚
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
| |
| 24 | æ±‚ä½ å°†ä½ çš„æ¼æ¨ï¼Œå€’在他们身上,å«ä½ 的烈怒追上他们。
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
| |
| 25 | 愿他们的ä½å¤„,å˜ä¸ºè’场。愿他们的å¸æ£šï¼Œæ— 人居ä½ã€‚
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
| |
| 26 | å› ä¸ºä½ æ‰€å‡»æ‰“çš„ï¼Œä»–ä»¬å°±é€¼è¿«ã€‚ä½ æ‰€å‡»ä¼¤çš„ä»–ä»¬æˆè¯´ä»–çš„æ„苦。
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
| |
| 27 | æ„¿ä½ åœ¨ä»–ä»¬çš„ç½ªä¸ŠåŠ ç½ªï¼Œä¸å®¹ä»–ä»¬åœ¨ä½ é¢å‰ç§°ä¹‰ã€‚
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
| |
| 28 | 愿他们从生命册上被涂抹,ä¸å¾—记录在义人之ä¸ã€‚
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
| |
| 29 | ä½†æˆ‘æ˜¯å›°è‹¦å¿§ä¼¤çš„ã€‚ç¥žé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ çš„æ•‘æ©ï¼Œå°†æˆ‘安置在高处。
I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.
| |
| 30 | 我è¦ä»¥è¯—æŒèµžç¾Žç¥žçš„å,以感谢称他为大。
I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
| |
| 31 | 这便å«è€¶å’ŒåŽå–œæ‚¦ï¼Œèƒœä¼¼çŒ®ç‰›ï¼Œæˆ–是献有角有蹄的公牛。
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.
| |
| 32 | è°¦å‘的人看è§äº†ï¼Œå°±å–œä¹ã€‚å¯»æ±‚ç¥žçš„äººï¼Œæ„¿ä½ ä»¬çš„å¿ƒè‹é†’。
The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!
| |
| 33 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå¬äº†ç©·ä¹äººï¼Œä¸è—视被囚的人。
The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
| |
| 34 | 愿天和地,洋海,和其ä¸ä¸€åˆ‡çš„动物,都赞美他。
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
| |
| 35 | å› ä¸ºç¥žè¦æ‹¯æ•‘é”¡å®‰ï¼Œå»ºé€ çŠ¹å¤§çš„åŸŽé‚‘ã€‚ä»–çš„æ°‘è¦åœ¨é‚£é‡Œå±…ä½ï¼Œå¾—以为业。
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
| |
| 36 | 他仆人的åŽè£”,è¦æ‰¿å—为业。爱他å的人,也è¦ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
| |