| 1 | 亚伯兰的妻å撒莱ä¸ç»™ä»–生儿女。撒莱有一个使女,åå«å¤ç”²ï¼Œæ˜¯åŸƒåŠäººã€‚
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
| |
| 2 | 撒莱对亚伯兰说,耶和åŽä½¿æˆ‘ä¸èƒ½ç”Ÿè‚²ã€‚æ±‚ä½ å’Œæˆ‘çš„ä½¿å¥³åŒæˆ¿ï¼Œæˆ–者我å¯ä»¥å› 她得å©å(得å©å原文作被建立)。亚伯兰å¬ä»Žäº†æ’’莱的è¯ã€‚
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
| |
| 3 | 于是亚伯兰的妻å撒莱将使女埃åŠäººå¤ç”²ç»™äº†ä¸ˆå¤«ä¸ºå¦¾ã€‚那时亚伯兰在迦å—å·²ç»ä½äº†å年。
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.
| |
| 4 | 亚伯兰与å¤ç”²åŒæˆ¿ï¼Œå¤ç”²å°±æ€€äº†å•ã€‚她è§è‡ªå·±æœ‰å•ï¼Œå°±å°çœ‹å¥¹çš„主æ¯ã€‚
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
| |
| 5 | æ’’èŽ±å¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼Œæˆ‘å› ä½ å—å±ˆã€‚æˆ‘å°†æˆ‘çš„ä½¿å¥³æ”¾åœ¨ä½ æ€€ä¸ï¼Œå¥¹è§è‡ªå·±æœ‰äº†å•ï¼Œå°±å°çœ‹æˆ‘。愿耶和åŽåœ¨ä½ 我ä¸é—´åˆ¤æ–。
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."
| |
| 6 | äºšä¼¯å…°å¯¹æ’’èŽ±è¯´ï¼Œä½¿å¥³åœ¨ä½ æ‰‹ä¸‹ï¼Œä½ å¯ä»¥éšæ„待她。撒莱苦待她,她就从撒莱é¢å‰é€ƒèµ°äº†ã€‚
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
| |
| 7 | 耶和åŽçš„使者在旷野书ç¥è·¯ä¸Šçš„水泉æ—é‡è§å¥¹ï¼Œ
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.
| |
| 8 | 对她说,撒莱的使女å¤ç”²ï¼Œä½ 从哪里æ¥ï¼Œè¦å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ã€‚å¤ç”²è¯´ï¼Œæˆ‘从我的主æ¯æ’’莱é¢å‰é€ƒå‡ºæ¥ã€‚
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered.
| |
| 9 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œä½ å›žåˆ°ä½ ä¸»æ¯é‚£é‡Œï¼Œæœåœ¨å¥¹æ‰‹ä¸‹ã€‚
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her."
| |
| 10 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„åŽè£”æžå…¶ç¹å¤šï¼Œç”šè‡³ä¸å¯èƒœæ•°ã€‚
The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count."
| |
| 11 | å¹¶è¯´ï¼Œä½ å¦‚ä»Šæ€€å•è¦ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿å,å¯ä»¥ç»™ä»–èµ·åå«ä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼Œå› 为耶和åŽå¬è§äº†ä½ 的苦情。(以实玛利就是神å¬è§çš„æ„æ€ï¼‰
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
| |
| 12 | 他为人必åƒé‡Žé©´ã€‚他的手è¦æ”»æ‰“人,人的手也è¦æ”»æ‰“他。他必ä½åœ¨ä¼—弟兄的东边。
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers."
| |
| 13 | å¤ç”²å°±ç§°é‚£å¯¹å¥¹è¯´è¯çš„耶和åŽä¸ºçœ‹é¡¾äººçš„ç¥žã€‚å› è€Œè¯´ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œæˆ‘ä¹Ÿçœ‹è§é‚£çœ‹é¡¾æˆ‘çš„å—?
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."
| |
| 14 | 所以这井åå«åº‡è€³æ‹‰æµ·èŽ±ã€‚这井æ£åœ¨åŠ 低斯和巴列ä¸é—´ã€‚
That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.
| |
| 15 | åŽæ¥å¤ç”²ç»™äºšä¼¯å…°ç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå„¿å。亚伯兰给他起åå«ä»¥å®žçŽ›åˆ©ã€‚
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
| |
| 16 | å¤ç”²ç»™äºšä¼¯å…°ç”Ÿä»¥å®žçŽ›åˆ©çš„时候,亚伯兰年八åå…å²ã€‚
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
| |