| 1 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人åé˜¿ï¼Œä½ ä½åœ¨æ‚–逆的家ä¸ã€‚他们有眼ç›çœ‹ä¸è§ï¼Œæœ‰è€³æœµå¬ä¸è§ï¼Œå› 为他们是悖逆之家。
"Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
| |
| 3 | 所以人åé˜¿ï¼Œä½ è¦é¢„备掳去使用的物件,在白日当他们眼å‰ä»Žä½ 所ä½çš„地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者å¯ä»¥æ£æ‘©æ€æƒ³ã€‚
"Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
| |
| 4 | ä½ è¦åœ¨ç™½æ—¥å½“他们眼å‰å¸¦å‡ºä½ 的物件去,好åƒé¢„å¤‡æŽ³åŽ»ä½¿ç”¨çš„ç‰©ä»¶ã€‚åˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œä½ è¦åœ¨ä»–们眼å‰äº²è‡ªå‡ºåŽ»ï¼Œåƒè¢«æŽ³çš„äººå‡ºåŽ»ä¸€æ ·ã€‚
During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
| |
| 5 | ä½ è¦åœ¨ä»–们眼å‰æŒ–通了墙,从其ä¸å°†ç‰©ä»¶å¸¦å‡ºåŽ»ã€‚
While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
| |
| 6 | åˆ°å¤©é»‘æ—¶ï¼Œä½ è¦å½“他们眼å‰æ在肩头上带出去,并è¦è’™ä½è„¸çœ‹ä¸è§åœ°ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ç«‹ä½ ä½œä»¥è‰²åˆ—å®¶çš„é¢„å…†ã€‚
Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
| |
| 7 | 我就照ç€æ‰€å©å’的去行,白日带出我的物件,好åƒé¢„备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼å‰æ在肩头上带出去。
So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
| |
| 8 | 次日早晨,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
In the morning the word of the LORD came to me:
| |
| 9 | 人å阿,以色列家,就是那悖逆之家,岂ä¸æ˜¯é—®ä½ è¯´ï¼Œä½ ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
"Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?'
| |
| 10 | ä½ è¦å¯¹ä»–们说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯å…³ä¹Žè€¶è·¯æ’’冷的å›çŽ‹å’Œä»–周围以色列全家的预表(原文作担å)。
"Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.'
| |
| 11 | ä½ è¦è¯´ï¼Œæˆ‘ä½œä½ ä»¬çš„é¢„å…†ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·è¡Œï¼Œä»–ä»¬æ‰€éé‡çš„ä¹Ÿå¿…æ€Žæ ·ï¼Œä»–ä»¬å¿…è¢«æŽ³åŽ»ã€‚
Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
| |
| 12 | 他们ä¸é—´çš„å›çŽ‹ä¹Ÿå¿…在天黑的时候将物件æ在肩头上带出去。他们è¦æŒ–通了墙,从其ä¸å¸¦å‡ºåŽ»ã€‚ä»–å¿…è’™ä½è„¸ï¼Œçœ¼çœ‹ä¸è§åœ°ã€‚
"The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
| |
| 13 | 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗ä¸ç¼ ä½ã€‚我必带他到迦勒底人之地的巴比伦。他虽æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå´çœ‹ä¸è§é‚£åœ°ã€‚
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
| |
| 14 | 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(方原文作风),也è¦æ‹”刀追赶他们。
I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.
| |
| 15 | 我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知é“我是耶和åŽã€‚
"They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
| |
| 16 | 我å´è¦ç•™ä¸‹ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººå¾—å…刀剑,饥è’,瘟疫,使他们在所到的å„国ä¸è¿°è¯´ä»–们一切å¯æ†Žçš„事,人就知é“我是耶和åŽã€‚
But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
| |
| 17 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 18 | 人åé˜¿ï¼Œä½ åƒé¥å¿…胆战,å–水必惶惶忧虑。
"Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
| |
| 19 | ä½ è¦å¯¹è¿™åœ°çš„百姓说,主耶和åŽè®ºè€¶è·¯æ’’冷和以色列地的居民如æ¤è¯´ï¼Œä»–们åƒé¥å¿…忧虑,å–æ°´å¿…æƒŠæƒ¶ã€‚å› å…¶ä¸å±…ä½çš„众人所行强暴的事,这地必然è’åºŸï¼Œä¸€æ— æ‰€å˜ã€‚
Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
| |
| 20 | 有居民的城邑必å˜ä¸ºè’场,地也必å˜ä¸ºè’åºŸã€‚ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我是耶和åŽã€‚
The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.'"
| |
| 21 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 22 | 人åé˜¿ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬ä»¥è‰²åˆ—åœ°æ€Žä¹ˆæœ‰è¿™ä¿—è¯ï¼Œè¯´æ—¥å迟延,一切异象都è½äº†ç©ºå‘¢ï¼Ÿ
"Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?
| |
| 23 | ä½ è¦å‘Šè¯‰ä»–们说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必使这俗è¯æ¢æ¯ï¼Œä»¥è‰²åˆ—ä¸ä¸å†ç”¨è¿™ä¿—è¯ã€‚ä½ å´è¦å¯¹ä»–们说,日å临近,一切的异象必都应验。
Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.
| |
| 24 | 从æ¤ï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—家ä¸å¿…ä¸å†æœ‰è™šå‡çš„异象和奉承的å åœã€‚
For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
| |
| 25 | 我耶和åŽè¯´è¯ï¼Œæ‰€è¯´çš„必定æˆå°±ï¼Œä¸å†è€½å»¶ã€‚ä½ ä»¬è¿™æ‚–é€†ä¹‹å®¶ï¼Œæˆ‘æ‰€è¯´çš„è¯å¿…è¶ä½ 们在世的日åæˆå°±ã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。
But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 26 | 耶和åŽçš„è¯åˆä¸´åˆ°æˆ‘说,
The word of the LORD came to me:
| |
| 27 | 人å阿,以色列家的人说,他所è§çš„异象是关乎åŽæ¥è®¸å¤šçš„æ—¥å,所说的预言是指ç€æžè¿œçš„时候。
"Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'
| |
| 28 | æ‰€ä»¥ä½ è¦å¯¹ä»–们说,主耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘çš„è¯æ²¡æœ‰ä¸€å¥å†è€½å»¶çš„,我所说的必定æˆå°±ã€‚这是主耶和åŽè¯´çš„。
"Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.'"
| |