| 1 | ä»–å‘我耳ä¸å¤§è²å–Šå«èªªã€è¦ä½¿é‚£ç›£ç®¡é€™åŸŽçš„人ã€æ‰‹ä¸å„拿滅命的兵器å‰ä¾†ã€‚
Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."
| |
| 2 | 忽然有å…個人ã€å¾žæœåŒ—的上門而來ã€å„人手拿殺人的兵器ã€å…§ä¸æœ‰ä¸€äººèº«ç©¿ç´°éº»è¡£ã€è…°é–“帶著墨盒åã€ä»–們進來站在銅ç¥å£‡æ—。
And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.
| |
| 3 | 以色列 神的榮耀本在基路伯上ã€ç¾ä»Šå¾žé‚£è£¡å‡åˆ°æ®¿çš„門檻. 神將那身穿細麻衣ã€è…°é–“帶著墨盒å的人å¬ä¾†ã€‚
Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side
| |
| 4 | 耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ 去走é耶路撒冷全城ã€é‚£äº›å› 城ä¸æ‰€è¡Œå¯æ†Žä¹‹äº‹æŽæ¯å“€å“的人ã€ç•«è¨˜è™Ÿåœ¨é¡ä¸Šã€‚
and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."
| |
| 5 | 我耳ä¸è½è¦‹ä»–å°å…¶é¤˜çš„人說ã€è¦è·Ÿéš¨ä»–èµ°é全城ã€ä»¥è¡Œæ“Šæ®ºï¼Žä½ 們的眼ä¸è¦é¡§æƒœã€ä¹Ÿä¸è¦å¯æ†ä»–們.
As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
| |
| 6 | è¦å°‡å¹´è€çš„ã€å¹´å°‘çš„ã€ä¸¦è™•å¥³ã€å¬°å©ã€å’Œå©¦å¥³ã€å¾žè–所起全都殺盡ã€åªæ˜¯å‡¡æœ‰è¨˜è™Ÿçš„人ä¸è¦æŒ¨è¿‘他.於是他們從殿å‰çš„é•·è€æ®ºèµ·ã€‚
Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple.
| |
| 7 | ä»–å°ä»–們說ã€è¦æ±¡ç©¢é€™æ®¿ã€ä½¿é™¢ä¸å……滿被殺的人ã€ä½ 們出去罷.他們就出去ã€åœ¨åŸŽä¸æ“Šæ®ºã€‚
Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.
| |
| 8 | 他們擊殺的時候ã€æˆ‘被留下ã€æˆ‘就俯ä¼åœ¨åœ°ã€èªªã€å“Žã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 將忿怒傾在耶路撒冷ã€è±ˆè¦å°‡ä»¥è‰²åˆ—所剩下的人都滅絕麼。
While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
| |
| 9 | ä»–å°æˆ‘說ã€ä»¥è‰²åˆ—家和猶大家的罪å½ã€æ¥µå…¶é‡å¤§ã€é地有æµè¡€çš„事ã€æ»¿åŸŽæœ‰å†¤å±ˆã€å› 為他們說ã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“離棄這地ã€ä»–看ä¸è¦‹æˆ‘們.
He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.'
| |
| 10 | æ•…æ¤ã€æˆ‘眼必ä¸é¡§æƒœã€ä¹Ÿä¸å¯æ†ä»–們ã€è¦ç…§ä»–å€‘æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰åœ¨ä»–å€‘é 上。
So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."
| |
| 11 | 那穿細麻衣ã€è…°é–“帶著墨盒å的人ã€å°‡é€™äº‹å›žè¦†èªªã€æˆ‘å·²ç¶“ç…§ä½ æ‰€å©å’的行了。
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
| |