| 1 | 〔大衛的詩ã€äº¤èˆ‡ä¼¶é•·ã€èª¿ç”¨ç™¾åˆèŠ±ã€‚〕 神阿ã€æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºçœ¾æ°´è¦æ·¹æ²’我。
For the director of music. To the tune of"Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
| |
| 2 | 我陷在深淤泥ä¸ã€æ²’有立腳之地.我到了深水ä¸ï¼Žå¤§æ°´æ¼«éŽæˆ‘身。
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
| |
| 3 | æˆ‘å› å‘¼æ±‚å›°ä¹ã€å–‰åš¨ç™¼ä¹¾ï¼Žæˆ‘å› ç‰å€™ã€€ç¥žã€çœ¼ç›å¤±æ˜Žã€‚
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
| |
| 4 | ç„¡æ•…æ¨æˆ‘çš„ã€æ¯”我é 髮還多.無ç†èˆ‡æˆ‘為仇ã€è¦æŠŠæˆ‘剪除的ã€ç”šç‚ºå¼·ç››ï¼Žæˆ‘沒有æ¶å¥ªçš„ã€è¦å«æˆ‘償還。
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
| |
| 5 |  神阿ã€æˆ‘çš„æ„šæ˜§ä½ åŽŸçŸ¥é“.我的罪愆ä¸èƒ½éš±çžžã€‚
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
| |
| 6 | è¬è»çš„主耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å«é‚£ç‰å€™ä½ çš„ã€ä¸è¦å› 我蒙羞.以色列的 神阿ã€æ±‚ä½ å«é‚£å°‹æ±‚ä½ çš„ã€ä¸è¦å› 我å—辱。
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
| |
| 7 | å› æˆ‘ç‚ºä½ çš„ç·£æ•…å—了辱罵ã€æ»¿é¢ç¾žæ„§ã€‚
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
| |
| 8 | 我的弟兄看我為外路人.我的åŒèƒžçœ‹æˆ‘為外邦人。
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
| |
| 9 | å› æˆ‘ç‚ºä½ çš„æ®¿å¿ƒè£¡ç„¦æ€¥ã€å¦‚åŒç«ç‡’ï¼Žä¸¦ä¸”è¾±ç½µä½ äººçš„è¾±ç½µã€éƒ½è½åœ¨æˆ‘身上。
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
| |
| 10 | 我å“æ³£ã€ä»¥ç¦é£Ÿåˆ»è‹¦æˆ‘心ã€é€™å€’算為我的羞辱。
When I weep and fast, I must endure scorn;
| |
| 11 | 我拿麻布當衣裳ã€å°±æˆäº†ä»–們的笑談。
when I put on sackcloth, people make sport of me.
| |
| 12 | å在城門å£çš„談論我.酒徒也以我為æŒæ›²ã€‚
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
| |
| 13 | 但我在悅ç´çš„時候ã€å‘ä½ è€¶å’Œè¯ç¥ˆç¦±ï¼Žã€€ç¥žé˜¿ã€æ±‚ä½ æŒ‰ä½ è±ç››çš„慈愛ã€æ†‘ä½ æ‹¯æ•‘çš„èª å¯¦ã€æ‡‰å…我。
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
| |
| 14 | æ±‚ä½ æ救我出離淤泥ã€ä¸å«æˆ‘陷在其ä¸ï¼Žæ±‚ä½ ä½¿æˆ‘è„«é›¢é‚£äº›æ¨æˆ‘的人ã€ä½¿æˆ‘出離深水。
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
| |
| 15 | æ±‚ä½ ä¸å®¹å¤§æ°´æ¼«éŽæˆ‘ã€ä¸å®¹æ·±æ·µåžæ»…我ã€ä¸å®¹å‘åŽåœ¨æˆ‘以上åˆå£ã€‚
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
| |
| 16 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ æ‡‰å…我ã€å› ç‚ºä½ çš„æ…ˆæ„›æœ¬ç‚ºç¾Žå¥½ï¼Žæ±‚ä½ æŒ‰ä½ è±ç››çš„慈悲ã€å›žè½‰çœ·é¡§æˆ‘。
Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
| |
| 17 | ä¸è¦æŽ©é¢ä¸é¡§ä½ 的僕人.我是在急難之ä¸ï¼Žæ±‚ä½ é€Ÿé€Ÿçš„æ‡‰å…我。
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
| |
| 18 | æ±‚ä½ è¦ªè¿‘æˆ‘ã€æ•‘è´–æˆ‘ï¼Žæ±‚ä½ å› æˆ‘çš„ä»‡æ•µæŠŠæˆ‘è´–å›žã€‚
Come near and rescue me; redeem me because of my foes.
| |
| 19 | ä½ çŸ¥é“我å—的辱罵ã€æ¬ºå‡Œã€ç¾žè¾±ï¼Žæˆ‘çš„æ•µäººéƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
| |
| 20 | è¾±ç½µå‚·ç ´äº†æˆ‘çš„å¿ƒï¼Žæˆ‘åˆæ»¿äº†æ†‚æ„.我指望有人體æ¤ã€å»æ²’有一個.我指望有人安慰ã€å»æ‰¾ä¸è‘—一個。
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
| |
| 21 | 他們拿苦膽給我當食物.我渴了ã€ä»–們拿醋給我å–。
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
| |
| 22 | 願他們的çµå¸ã€åœ¨ä»–們é¢å‰è®Šç‚ºç¶²ç¾…ã€åœ¨ä»–們平安的時候ã€è®Šç‚ºæ©Ÿæª»ï¼Ž
May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
| |
| 23 | 願他們的眼ç›æ˜çŸ‡ã€ä¸å¾—çœ‹è¦‹ï¼Žé¡˜ä½ ä½¿ä»–å€‘çš„è…°å¸¸å¸¸æˆ°æŠ–ã€‚
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
| |
| 24 | æ±‚ä½ å°‡ä½ çš„æƒ±æ¨ã€å€’在他們身上ã€å«ä½ 的烈怒ã€è¿½ä¸Šä»–們。
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
| |
| 25 | 願他們的ä½è™•ã€è®Šç‚ºè’å ´ï¼Žé¡˜ä»–å€‘çš„å¸³æ£šã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
| |
| 26 | å› ç‚ºä½ æ‰€æ“Šæ‰“çš„ã€ä»–å€‘å°±é€¼è¿«ï¼Žä½ æ‰€æ“Šå‚·çš„ã€ä»–們戲說他的æ„苦。
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
| |
| 27 | é¡˜ä½ åœ¨ä»–å€‘çš„ç½ªä¸ŠåŠ ç½ªã€ä¸å®¹ä»–å€‘åœ¨ä½ é¢å‰ç¨±ç¾©ã€‚
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
| |
| 28 | 願他們從生命冊上被塗抹ã€ä¸å¾—記錄在義人之ä¸ã€‚
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
| |
| 29 | 但我是困苦憂傷的. 神阿ã€é¡˜ä½ çš„æ•‘æ©å°‡æˆ‘安置在高處。
I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.
| |
| 30 | 我è¦ä»¥è©©æŒè®šç¾Žã€€ç¥žçš„åã€ä»¥æ„Ÿè¬ç¨±ä»–為大。
I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
| |
| 31 | 這便å«è€¶å’Œè¯å–œæ‚…ã€å‹ä¼¼ç»ç‰›ã€æˆ–是ç»æœ‰è§’有蹄的公牛。
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.
| |
| 32 | 謙å‘的人看見了ã€å°±å–œæ¨‚.尋求 神的人ã€é¡˜ä½ 們的心甦醒。
The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!
| |
| 33 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯è½äº†çª®ä¹äººã€ä¸è—視被囚的人。
The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
| |
| 34 | 願天和地ã€æ´‹æµ·ã€å’Œå…¶ä¸ä¸€åˆ‡çš„動物ã€éƒ½è®šç¾Žä»–。
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
| |
| 35 | å› ç‚ºã€€ç¥žè¦æ‹¯æ•‘錫安ã€å»ºé€ 猶大的城邑.他的民è¦åœ¨é‚£è£¡å±…ä½ã€å¾—以為æ¥ã€‚
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
| |
| 36 | 他僕人的後裔ã€è¦æ‰¿å—為æ¥ï¼Žæ„›ä»–å的人ã€ä¹Ÿè¦ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
| |