| 1 | 以下是耶和åŽå€Ÿè€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥è®ºåˆ°å·´æ¯”伦,就是迦勒底人的地所说的è¯ã€‚ | |
| 2 | â€œä½ ä»¬è¦åœ¨åˆ—国ä¸ä¼ 扬和宣告,è¦ç«–起旗帜宣扬,ä¸å¯éšçž’,说:‘巴比伦被攻å–了ï¼å½¼å‹’蒙羞,米罗达惊慌;巴比伦的神åƒéƒ½è’™ç¾žï¼Œå®ƒçš„å¶åƒéƒ½æƒŠæ…Œã€‚’ | |
| 3 | å› ä¸ºæœ‰ä¸€ä¸ªå›½å®¶ä»ŽåŒ—æ–¹æ¥æ”»å‡»å®ƒï¼Œä½¿å®ƒçš„地è’凉;没有人在那里居ä½ï¼Œäººç•œéƒ½é€ƒè·‘æ— è¸ªã€‚ | |
| 4 | 到那些日åã€é‚£æ—¶å€™ï¼ˆè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告), 以色列人必和犹大人一åŒæ¥ï¼Œè¾¹èµ°è¾¹å“,è¦å¯»æ‰¾è€¶å’ŒåŽä»–们的 神。 | |
| 5 | 他们è¦è¯¢é—®å¾€é”¡å®‰çš„路,åˆé¢å‘锡安,说:‘æ¥å§ï¼æˆ‘们è¦ä»¥é‚£æ°¸ä¸å¯å¿˜è®°çš„约与耶和åŽè¿žåˆã€‚’ | |
| 6 | 我的åæ°‘æˆäº†è¿·å¤±çš„羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到å°å±±ï¼Œå¿˜è®°äº†ä»–们安æ‡ä¹‹å¤„。 | |
| 7 | 所有é‡è§ä»–们的都åžåƒä»–ä»¬ï¼›ä»–ä»¬çš„æ•Œäººè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘ä»¬æ²¡æœ‰ç½ªï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å¾—ç½ªäº†è€¶å’ŒåŽï¼Œé‚£çœŸæ£çš„居所;耶和åŽæ˜¯ä»–们列祖的盼望。’ | |
| 8 | 我的å民哪ï¼ä½ 们è¦ä»Žå·´æ¯”伦ä¸é—´é€ƒè·‘,从迦勒底人的地出æ¥ï¼›è¦åƒå…¬å±±ç¾Šèµ°åœ¨ç¾Šç¾¤å‰é¢ã€‚ | |
| 9 | å› ä¸ºï¼Œçœ‹å“ªï¼æˆ‘必激动强国从北方之地è”群而æ¥ï¼Œæ”»å‡»å·´æ¯”伦;他们è¦åˆ—阵攻打巴比伦;巴比伦就必被攻å–。他们的ç®å¿…åƒå–„战的勇士,ä¸ä¼šç©ºæ‰‹è€Œå›žã€‚ | |
| 10 | 迦勒底必æˆä¸ºæŽ ç‰©ï¼ŒæŽ³æŽ å®ƒçš„éƒ½å¿…å¿ƒæ»¡æ„足。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 11 | “抢夺我产业的啊ï¼ä½ 们虽然欢喜快ä¹ï¼Œåƒè¸¹è°·çš„å°ç‰›è·³è·ƒï¼Œåƒé›„壮的马嘶å«ï¼› | |
| 12 | ä½†ä½ ä»¬çš„æ¯äº²å¿…æžåº¦ç¾žæ„§ï¼Œç”Ÿä½ 们的必å—耻辱。看哪ï¼å¥¹è¦åœ¨åˆ—国ä¸æ²¦ä¸ºæœ€å¼±å°çš„,æˆä¸ºæ—·é‡Žã€æ—±åœ°ã€æ²™æ¼ 。†| |
| 13 | å› è€¶å’ŒåŽçš„烈怒,巴比伦必没有人居ä½ï¼Œå®Œå…¨è’废;æ¯ä¸€ä¸ªä½è¿‡å·´æ¯”ä¼¦çš„ï¼Œéƒ½å¿…å› è¿™åœ°éå—的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。 | |
| 14 | 所有拉弓的啊ï¼ä½ 们è¦åœ¨å·´æ¯”伦四围列阵;射ç®æ”»å‡»å®ƒï¼Œä¸è¦å啬ç®æžï¼Œå› 为它得罪了耶和åŽã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åœ¨å®ƒçš„四周å¶å–Šæ”»å‡»å®ƒï¼›å®ƒæŠ•é™äº†ï¼Œå®ƒåŸŽå¢™çš„支柱倒塌了,它的城墙拆æ¯äº†ã€‚å› ä¸ºè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„报å¤ï¼›ä½ 们è¦å‘巴比伦报å¤ï¼Œå®ƒæ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…它。 | |
| 16 | ä½ ä»¬è¦æŠŠæ’ç§çš„,和在收割的时候手æŒé•°åˆ€çš„ï¼Œéƒ½ä»Žå·´æ¯”ä¼¦å‰ªé™¤ï¼›å› ä¸ºæ¬ºåŽ‹è€…çš„åˆ€å‰‘ï¼Œä»–ä»¬å„人必归回自己的本æ—,å„自逃回自己的故乡。 | |
| 17 | 以色列是被赶散的羊,它被狮å赶é€ã€‚先是亚述王把它åžç,现在巴比伦王尼布甲尼撒è¦å’¬ç¢Žå®ƒçš„骨头。 | |
| 18 | å› æ¤ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼æˆ‘必惩罚巴比伦王和他的国土,åƒæˆ‘以å‰æƒ©ç½šäºšè¿°çŽ‹ä¸€æ ·ï¼Œ | |
| 19 | 我必领 以色列回到它的牧场,它必在迦密和巴çŠåƒè‰ï¼Œåˆåœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°å’ŒåŸºåˆ—地åƒå¾—饱足。 | |
| 20 | 到那些日å,那时候,人è¦å¯»æŸ¥ 以色列的罪å½ï¼Œå´æ— 所å‘现;è¦æŸ¥ç©¶çŠ¹å¤§çš„罪æ¶ï¼Œå´ä¸€æ— 所è§ï¼›å› 为我必赦å…我留下的那些人。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 21 | â€œä½ ä»¬è¦æ”»å‡»ç±³æ‹‰å¤§ç¿çš„地,上去攻击她,åˆæ”»å‡»æ¯”å‰²çš„å±…æ°‘ï¼Œå± æ€ä»–们,把他们彻底消ç,照ç€æˆ‘å©å’ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡æ‰§è¡Œã€‚â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 22 | 境内有战争的声音,和æžå¤§çš„æ¯ç。 | |
| 23 | 击打全地的大锤,怎么被ç æ–æ¯æŽ‰ï¼å·´æ¯”伦在列国ä¸ï¼Œæ€Žä¹ˆæˆäº†ä»¤äººæƒŠéª‡çš„å¯¹è±¡å‘¢ï¼ | |
| 24 | “巴比伦哪ï¼æˆ‘设下网罗æ‰æ‹¿ä½ ï¼Œä½ è¢«æ‰ä½ï¼Œä»ä¸è‡ªè§‰ï¼›ä½ 被å‘现,也被抓ä½ï¼Œå› ä¸ºä½ å’Œè€¶å’ŒåŽäº‰æ–—。†| |
| 25 | 耶和åŽæ‰“开了自己的军械库,拿出他忿怒的æ¦å™¨ï¼›å› 为主万军之耶和åŽåœ¨è¿¦å‹’底人的地有事è¦ä½œã€‚ | |
| 26 | ä½ ä»¬è¦ä»Žå››é¢å…«æ–¹æ”»å‡»å·´æ¯”ä¼¦ï¼Œæ‰“å¼€å®ƒçš„è°·ä»“ï¼ŒæŠŠå®ƒå †èµ·æ¥å¥½åƒå †è°·ç‰©ä¸€æ ·ï¼›æŠŠå®ƒå½»åº•æ¶ˆç,什么都ä¸ç•™ä¸‹ã€‚ | |
| 27 | è¦å‡»æ€å®ƒæ‰€æœ‰çš„å…¬ç‰›ï¼Œä½¿ä»–ä»¬ä¸‹åŽ»è¢«å± æ€ï¼ä»–们有祸了ï¼å› 为他们的日å,就是他们å—惩罚的时候,æ¥åˆ°äº†ã€‚ | |
| 28 | å¬å“ªï¼ä»Žå·´æ¯”伦的地逃出得以脱险的人,在锡安述说耶和åŽæˆ‘们 神的报å¤ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºä»–的殿而施行的报å¤ã€‚ | |
| 29 | “è¦å¬é›†å¼“ç®æ‰‹åŽ»æ”»å‡»å·´æ¯”伦,è¦å¬é›†æ‰€æœ‰æ‹‰å¼“çš„ï¼›è¦åœ¨å·´æ¯”伦的四围安è¥æ”»å‡»å®ƒï¼Œä¸å®¹ä¸€äººé€ƒè„±ã€‚è¦ç…§ç€å®ƒçš„æ‰€ä½œæ‰€ä¸ºæŠ¥åº”å®ƒï¼Œå®ƒæ€Žæ ·å¾…äººï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦æ€Žæ ·å¾…å®ƒï¼›å› å®ƒç‹‚å‚²åœ°æ•Œå¯¹è€¶å’ŒåŽï¼Œä¸Ž 以色列的圣者为敌。 | |
| 30 | 所以,它的年轻人必仆倒在它的街é“上,到那一天,它所有的战士都必被消ç。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 31 | “傲慢的人哪ï¼æˆ‘å¿…æ•Œå¯¹ä½ ï¼ˆè¿™æ˜¯ä¸»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽçš„å®£å‘Šï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„æ—¥åï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘æƒ©ç½šä½ çš„æ—¶å€™ï¼Œæ¥åˆ°äº†ã€‚ | |
| 32 | 那傲慢的必绊跌仆倒,没有人扶他起æ¥ï¼›æˆ‘必在他的城镇ä¸æ”¾ç«ï¼Œåžç他四围的一切。†| |
| 33 | 万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œ ä»¥è‰²åˆ—äººè¢«åŽ‹è¿«ï¼ŒçŠ¹å¤§äººä¹Ÿä¸€æ ·å—到欺压;所有俘掳他们的都紧紧抓ä½ä»–们,ä¸è‚¯é‡Šæ”¾ä»–们。 | |
| 34 | 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和åŽæ˜¯ä»–çš„å;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安å®ï¼Œå´ä½¿å·´æ¯”伦的居民惶乱ä¸å®‰ã€‚ | |
| 35 | 刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 36 | “刀剑必攻击胡说八é“çš„å‡å…ˆçŸ¥ï¼Œä»–们必å˜æˆæ„šæ˜§ï¼›åˆ€å‰‘必攻击它的勇士,他们必惊惶失措; | |
| 37 | 刀剑必攻击它的马匹和战车,攻击它境内所有外æ—的人,他们必åƒå¦‡å¥³ä¸€æ ·æŸ”弱;刀剑必攻击它的一切å®åº“ï¼Œå®ƒä»¬å¿…è¢«æŠ¢æŽ ï¼› | |
| 38 | 刀剑(“刀剑â€æŒ‰ç…§ã€Šé©¬ç´¢æ‹‰æŠ„本》应作“干旱â€ï¼›çŽ°å‚照《七å士译本》翻译)必攻击它的河æµï¼Œå®ƒä»¬å¿…å¹²æ¶¸ï¼›å› ä¸ºè¿™æ˜¯å¶åƒçš„åœ°ï¼Œäººå¿…å› å¯æ€•çš„å¶åƒè¿·å¤±æœ¬æ€§ã€‚ | |
| 39 | 旷野的走兽和豺狼必ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œé¸µé¸Ÿä¹Ÿå¿…ä½åœ¨å…¶ä¸ï¼›é‚£åœ°æ°¸è¿œå†æ²¡æœ‰äººå±…ä½ï¼Œä¸–世代代ä¸å†æœ‰äººä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œ | |
| 40 | å°±åƒã€€ç¥žå€¾è¦†çš„所多玛ã€è›¾æ‘©æ‹‰ï¼Œå’Œå®ƒä»¬é‚»è¿‘çš„åŸŽé•‡ä¸€æ ·ï¼›å¿…æ²¡æœ‰äººä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿå¿…没有人在那里寄居。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 41 | “看哪ï¼æœ‰ä¸€ä¸ªæ°‘æ—从北方而æ¥ï¼Œæœ‰ä¸€å¤§å›½å’Œè®¸å¤šå›çŽ‹è¢«æ¿€åŠ¨ï¼Œä»Žåœ°æžæ¥åˆ°ã€‚ | |
| 42 | 他们紧æ¡å¼“和枪,性情残å¿ï¼Œæ¯«æ— 怜悯;他们的声音åƒæµ·æ´‹æ€’å¼ï¼›å·´æ¯”伦的居民哪ï¼ä»–们骑ç€æˆ˜é©¬ï¼Œåœ¨æˆ˜åœºä¸Šå¦‚åŒä¸€äººï¼Œåˆ—é˜µæ”»å‡»ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 43 | 巴比伦王å¬äº†æœ‰å…³ä»–们的消æ¯ï¼Œæ‰‹å°±å‘软;痛苦紧紧抓ä½ä»–,他疼痛好åƒæ£åœ¨ç”Ÿäº§çš„妇人。 | |
| 44 | 看哪ï¼ç‹®åæ€Žæ ·ä»Žçº¦æ—¦æ²³è¾¹çš„ä¸›æž—èµ°ä¸Šæ¥ï¼Œæ”»å‡»å¸¸ç»¿çš„ç‰§åœºï¼Œç…§æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…åœ¨çœ¨çœ¼ä¹‹é—´æŠŠå·´æ¯”ä¼¦èµ¶èµ°ï¼Œä½¿å®ƒç¦»å¼€è¿™åœ°ï¼›è°è’™æ‹£é€‰ï¼Œæˆ‘就派è°æ²»ç†è¿™åœ°ã€‚è°èƒ½å’Œæˆ‘相比呢?è°å¯ä»¥æŠŠæˆ‘ä¼ æ¥å®¡è®¯å‘¢ï¼Ÿå“ªä¸€ä¸ªç‰§äººèƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 45 | å› æ¤ï¼Œä½ 们è¦å¬è€¶å’ŒåŽç¹è°‹å¯¹ä»˜å·´æ¯”伦的计划,和他为了攻击迦勒底人的地所定下的ç–略。他们羊群ä¸æœ€å°çš„ä¹Ÿå¿…è¢«æ‹‰åŽ»ï¼Œä»–ä»¬çš„ç‰§åœºä¹Ÿå¿…å› ä¸´åˆ°å®ƒä»¬çš„ç¾ç¥¸è€Œè’废。 | |
| 46 | å› å·´æ¯”ä¼¦é™·è½çš„å“声,地就震动;列国都å¬è§å®ƒçš„å“€å«å£°ã€‚ | |