| 1 | 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
| |
| 2 | 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
| |
| 3 | 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
| |
| 4 | 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
| |
| 5 | 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
| |
| 6 | 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
| |
| 7 | 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
| |
| 8 | 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
| |
| 9 | 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆吗?
Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
| |
| 10 | 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
| |
| 11 | 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
| |
| 12 | 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
| |
| 13 | 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
| |
| 14 | 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
| |
| 15 | 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
His back has rows of shields tightly sealed together;
| |
| 16 | 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
each is so close to the next that no air can pass between.
| |
| 17 | 都是互相联络,胶结,不能分离。
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
| |
| 18 | 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(光线原文作眼皮)。
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
| |
| 19 | 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。
Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
| |
| 20 | 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
| |
| 21 | 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
| |
| 22 | 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。
Strength resides in his neck; dismay goes before him.
| |
| 23 | 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
| |
| 24 | 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
| |
| 25 | 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
| |
| 26 | 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
| |
| 27 | 它以铁为干草,以铜为烂木。
Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
| |
| 28 | 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。
Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
| |
| 29 | 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。
A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
| |
| 30 | 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
| |
| 31 | 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
| |
| 32 | 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
| |
| 33 | 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
Nothing on earth is his equal--a creature without fear.
| |
| 34 | 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
| |