book 11
1
利巴嫩哪、開開你的門、任火燒滅你的香柏樹。

Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!

2
松樹阿、應當哀號、因為香柏樹傾倒、佳美的樹毀壞.巴珊的橡樹阿、應當哀號、因為茂盛的樹林已經倒了。

Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!

3
聽阿、有牧人哀號的聲音、因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音、因約但河旁的叢林荒廢了。

Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!

4
耶和華我的 神如此說、你撒迦利亞要牧養這將宰的群羊.

This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.

5
買他們的宰了他們、以自己為無罪.賣他們的說、耶和華是應當稱頌的、因我成為富足。牧養他們的、並不憐恤他們。

Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them.

6
耶和華說、我不再憐恤這地的居民.必將這民交給各人的鄰舍、和他們王的手中。他們必毀滅這地、我也不救這民脫離他們的手。

For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."

7
於是我牧養這將宰的群羊、就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖.一根我稱為榮美、一根我稱為聯索.這樣、我牧養了群羊。

So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.

8
一月之內、我除滅三個牧人.因為我的心厭煩他們、他們的心也憎嫌我。

In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them

9
我就說、我不牧養你們.要死的、由他死.要喪亡的、由他喪亡.餘剩的、由他們彼此相食。

and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another's flesh."

10
我折斷那稱為榮美的杖、表明我廢棄與萬民所立的約。

Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.

11
當日就廢棄了.這樣、那些仰望我的困苦羊、就知道所說的是耶和華的話。

It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.

12
我對他們說、你們若以為美、就給我工價、不然、就罷了。於是他們給了三十塊錢作為我的工價。

I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.

13
耶和華吩咐我說、要把眾人所估定美好的價值、丟給狛戶。我便將這三十塊錢、在耶和華的殿中、丟給狛戶了。

And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.

14
我又折斷稱為聯索的那根杖、表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.

15
耶和華又吩咐我說、你再取愚昧人所用的器具。

Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.

16
因我要在這地興起一個牧人.他不看顧喪亡的、不尋找分散的、不醫治受傷的、也不牧養強壯的.卻要喫肥羊的肉、撕裂他的蹄子。

For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.

17
無用的牧人丟棄羊群有禍了.刀必臨到他的膀臂、和右眼上.他的膀臂必全然枯乾、他的右眼也必昏暗失明。

"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle