| 1 | 銀子有礦、煉金有方。
"There is a mine for silver and a place where gold is refined.
| |
| 2 | 鐵從地裡挖出、銅從石中鎔化。
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
| |
| 3 | 人為黑暗定界限、查究幽暗陰翳的石頭、直到極處.
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
| |
| 4 | 在無人居住之處刨開礦穴、過路的人也想不到他們.又與人遠離、懸在空中搖來搖去。
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
| |
| 5 | 至於地、能出糧食.地內好像被火翻起來。
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
| |
| 6 | 地中的石頭有藍寶石、並有金沙。
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
| |
| 7 | 礦中的路鷙鳥不得知道、鷹眼也未見過.
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
| |
| 8 | 狂傲的野獸未曾行過.猛烈的獅子也未曾經過。
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
| |
| 9 | 人伸手鑿開堅石、傾倒山根。
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
| |
| 10 | 在磐石中鑿出水道.親眼看見各樣寶物。
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
| |
| 11 | 他封閉水不得滴流.使隱藏的物顯露出來。
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
| |
| 12 | 然而智慧有何處可尋.聰明之處在那裡呢。
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
| |
| 13 | 智慧的價值無人能知、在活人之地也無處可尋。
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
| |
| 14 | 深淵說、不在我內.滄海說、不在我中。
The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
| |
| 15 | 智慧非用黃金可得、也不能平白銀為他的價值。
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
| |
| 16 | 俄斐金、和貴重的紅瑪瑙、並藍寶石、不足與較量。
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
| |
| 17 | 黃金、和玻璃、不足與比較、精金的器皿、不足與兌換。
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
| |
| 18 | 珊瑚、水晶、都不足論、智慧的價值勝過珍珠。〔或作紅寶石〕
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
| |
| 19 | 古實的紅璧璽、不足與比較。精金、也不足與較量。
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
| |
| 20 | 智慧從何處來呢.聰明之處在那裡呢。
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
| |
| 21 | 是向一切有生命的眼目隱藏、向空中的飛鳥掩蔽。
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
| |
| 22 | 滅沒和死亡說、我們風聞其名。
Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
| |
| 23 | 神明白智慧的道路、曉得智慧的所在。
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
| |
| 24 | 因他鑒察直到地極、遍觀普天之下.
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
| |
| 25 | 要為風定輕重.又度量諸水。
When he established the force of the wind and measured out the waters,
| |
| 26 | 他為雨露定命令、為雷電定道路。
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
| |
| 27 | 那時他看見智慧、而且述說.他堅定、並且查究。
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
| |
| 28 | 他對人說、敬畏主就是智慧、遠離惡便是聰明。
And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"
| |