| 1 | 因此我心战兢,从原处移动。
"At this my heart pounds and leaps from its place.
| |
| 2 | 听阿,神轰轰的声音,是他口中所发的响声。
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
| |
| 3 | 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
| |
| 4 | 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
| |
| 5 | 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。
God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
| |
| 6 | 他对雪说,要降在地上,对大雨和暴雨也是这样说。
He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
| |
| 7 | 他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
| |
| 8 | 百兽进入穴中,卧在洞内。
The animals take cover; they remain in their dens.
| |
| 9 | 暴风出于南宫。寒冷出于北方。
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
| |
| 10 | 神嘘气成冰。宽阔之水也都凝结。
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
| |
| 11 | 他使密云盛满水气,布散电光之云。
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
| |
| 12 | 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
| |
| 13 | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
| |
| 14 | 约伯阿,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。
"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
| |
| 15 | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
| |
| 16 | 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
| |
| 17 | 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗?
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
| |
| 18 | 你岂能与神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
| |
| 19 | 我们愚昧不能陈说。请你指教我们该对他说什么话。
"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
| |
| 20 | 人岂可说,我愿与他说话。岂有人自愿灭亡吗?
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
| |
| 21 | 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮。但风吹过,天又发晴。
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
| |
| 22 | 金光出于北方,在神那里有可怕的威严。
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
| |
| 23 | 论到全能者,我们不能测度。他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
| |
| 24 | 所以,人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
| |