| 1 | 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
| |
| 2 | 我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
| |
| 3 | 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
His left arm is under my head and his right arm embraces me.
| |
| 4 | 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
| |
| 5 | 那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
| |
| 6 | 求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强。嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
| |
| 7 | 爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
| |
| 8 | 我们有一小妹,她的两乳尚未长成。人来提亲的日子,我们当为她怎样办理。
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
| |
| 9 | 她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
| |
| 10 | 我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
| |
| 11 | 所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
| |
| 12 | 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
| |
| 13 | 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
| |
| 14 | 我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
| |