| 1 | 以色列家阿,要听耶和华对你们所说的话。
Hear what the LORD says to you, O house of Israel.
| |
| 2 | 耶和华如此说,你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。
This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.
| |
| 3 | 众民的风俗是虚空的。他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。
For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.
| |
| 4 | 他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。
They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.
| |
| 5 | 它好像棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它。它不能降祸,也无力降福。
Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."
| |
| 6 | 耶和华阿,没有能比你的。你本为大,有大能大力的名。
No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.
| |
| 7 | 万国的王阿,谁不敬畏你。敬畏你本是合宜的。因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.
| |
| 8 | 他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头。
They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.
| |
| 9 | 有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工,又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。
Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.
| |
| 10 | 惟耶和华是真神,是活神,是永远的王。他一发怒,大地震动。他一恼恨,列国都担当不起。
But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.
| |
| 11 | 你们要对他们如此说,不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"
| |
| 12 | 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
| |
| 13 | 他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
| |
| 14 | 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息,
Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.
| |
| 15 | 都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候必被除灭。
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
| |
| 16 | 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。
He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.
| |
| 17 | 受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
| |
| 18 | 因为耶和华如此说,这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。
For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."
| |
| 19 | 民说,祸哉。我受损伤。我的伤痕极其重大。我却说,这真是我的痛苦,必须忍受。
Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."
| |
| 20 | 我的帐棚毁坏。我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
| |
| 21 | 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利。他们的羊群也都分散。
The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.
| |
| 22 | 有风声。看哪,敌人来了。有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
| |
| 23 | 耶和华阿,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。
I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.
| |
| 24 | 耶和华阿,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.
| |
| 25 | 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。
Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
| |