1 除酵節、又叫逾越節、近了。
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
2 祭司長和文士、想法子怎麼纔能殺害耶穌.是因他們懼怕百姓。
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
3 這時、撒但入了那稱為加略人猶大的心、他本是十二門徒裡的一個。
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
4 他去和祭司長並守殿官商量、怎麼可以把耶穌交給他們。
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
5 他們歡喜、就約定給他銀子。
They were delighted and agreed to give him money. |
6 他應允了、就找機會要趁眾人不在跟前的時候、把耶穌交給他們。
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
7 除酵節、須宰逾越羊羔的那一天到了。
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
8 耶穌打發彼得、約翰、說、你們去為我們豫備逾越節的筵席、好叫我們喫。
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 他們問他說、要我們在那裡豫備。
"Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
10 耶穌說、你們進了城、必有人拿著一瓶水迎面而來.你們就跟著他、到他所進的房子裡去.
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
11 對那家的主人說、夫子說、客房在那裡、我與門徒好在那裡喫逾越節的筵席。
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裡豫備。
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
13 他們去了、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
14 時候到了、耶穌坐席、使徒也和他同坐。
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
15 耶穌對他們說、我很願意在受害以先、和你們喫這逾越節的筵席。
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
16 我告訴你們、我不再喫這筵席、直到成就在 神的國裡。
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
17 耶穌接過杯來、祝謝了、說、你們拿這個、大家分著喝。
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you. |
18 我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直等 神的國來到。
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 又拿起餅來祝謝了、就擘開遞給他們、說、這是我的身體、為你們捨的.你們也應當如此行、為的是記念我。
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
20 飯後也照樣拿起杯來、說、這杯是用我血所立的新約、是為你們流出來的。
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
21 看哪、那賣我之人的手、與我一同在桌子上。
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
22 人子固然要照所豫定的去世.但賣人子的人有禍了。
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
23 他們就彼此對問、是那一個要作這事。
They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
24 門徒起了爭論、他們中間那一個可算為大。
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
25 耶穌說、外邦人有君王為主治理他們.那掌權管他們的稱為恩主.
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
26 但你們不可這樣.你們裡頭為大的、倒要像年幼的.為首領的、倒要像服事人的。
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
27 是誰為大、是坐席的呢、是服事人的呢.不是坐席的大麼.然而我在你們中間、如同服事人的。
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
28 我在磨煉之中、常和我同在的就是你們.
You are those who have stood by me in my trials. |
29 我將國賜給你們、正如我父賜給我一樣。
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
30 叫你們在我國裡、坐在我的席上喫喝.並且坐在寶座上、審判以色列十二個支派。
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 主又說、西門、西門、撒但想要得著你們、好篩你們、像篩麥子一樣.
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
32 但我巳經為你祈求、叫你不至於失了信心.你回頭以後、要堅固你的弟兄。
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
33 彼得說、主阿.我就是同你下監、同你受死、也是甘心。
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
34 耶穌說、彼得、我告訢你、今日雞還沒有叫、你要三次說不認得我。
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
35 耶穌又對他們說、我差你們出去的時候、沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋、你們缺少甚麼沒有.他們說、沒有。
Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
36 耶穌說、但如今有錢囊的可以帶著、有口袋的也可以帶著.沒有刀的要賣衣服買刀。
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
37 我告訴你們、經上寫著說、『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上、因為那關係我的事、必然成就。
It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
38 他們說、主阿、請看、這裡有兩把刀.耶穌說、彀了。
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
39 耶穌出來、照常往橄欖山去.門徒也跟隨他。
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
40 到了那地方、就對他們說、你們要禱告、免得入了迷惑。
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation." |
41 於是離開他們、約有扔一塊石頭那麼遠、跪下禱告、
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
42 說、父阿、你若願意、就把這杯撤去.然而不要成就我意思、只要成就你的意思。
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
43 有一位天使從天上顯現、加添他的力量。
An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
44 耶穌極其傷痛、禱告更加懇切.汗珠如大血點、滴在地上。
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
45 禱告完了、就起來、到門徒那裡、見他們因為憂愁都睡著了.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
46 就對他們說、你們為甚麼睡覺呢.起來禱告、免得入了迷惑。
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
47 說話之間來了許多人、那十二個門徒裡名叫猶大的、走在前頭、就近耶穌、要與他親嘴。
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
48 耶穌對他說、猶大、你用親嘴的暗號賣人子麼。
but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 左右的人見光景不好、就說、主阿、我們拿刀砍可以不可以。
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
50 內中有一個人、把大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他的右耳。
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
51 耶穌說、到了這個地步、由他們罷.就摸那人的耳朵、把他治好了。
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
52 耶穌對那些來拿他的祭司長、和守殿官、並長老、說、你們帶著刀捧、出來拿我、如同拿強盜麼。
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
53 我天天同你們在殿裡、你們不下手拿我.現在卻是你們的時候、黑暗掌權了。
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns." |
54 他們拿住耶穌、把他帶到大祭司的宅裡.彼得遠遠的跟著。
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
55 他們在院子裡生了火、一同坐著.彼得也坐在他們中間。
But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
56 有一個使女、看見彼得坐在火光裡、就定睛看他、說、這個人素來也是同那人一夥的。
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
57 彼得卻不承認、說、女子、我不認得他。
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
58 過了不多的時候、又有一個人看見他、說、你也是他們一黨的.彼得說、你這個人、我不是。
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
59 約過了一小時、又有一個人極力的說、他實在是同那人一夥的.因為他也是加利利人。
About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean." |
60 彼得說、你這個人、我不曉得你說的是甚麼.正說話之間、雞就叫了。
Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed. |
61 主轉過身來、看彼得。彼得便想起主對他所說的話、今日雞叫以先、你要三次不認我。
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
62 他就出去痛哭。
And he went outside and wept bitterly. |
63 看守耶穌的人戲弄他、打他、
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
64 又蒙著他的眼問他說、你是先知、告訴我們、打你的是誰。
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
65 他們還用許多別的話辱罵他。
And they said many other insulting things to him. |
66 天一亮、民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會.把耶穌帶到他們的公會裡、
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
67 說、你若是基督、就告訴我們。耶穌說、我若告訴你們、你們也不信.
"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
68 我若問你們、你們也不回答。
and if I asked you, you would not answer. |
69 從今以後、人子要坐在 神權能的右邊。
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." |
70 他們都說、這樣、你是 神的兒子麼。耶穌說、你們所說的是。
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am." |
71 他們說、何必再用見證呢.他親口所說的、我們都親自聽見了。
Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |