1 這一切我眼都見過、我耳都聽過、而且明白。
"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it. |
2 你們所知道的、我也知道.並非不及你們。
What you know, I also know; I am not inferior to you. |
3 我真要對全能者說話、我願與 神理論。
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God. |
4 你們是編造謊言的、都是無用的醫生。
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you! |
5 惟願你們全然不作聲.這就算為你們的智慧。
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. |
6 請你們聽我的辯論、留心聽我口中的分訴。
Hear now my argument; listen to the plea of my lips. |
7 你們要為 神說不義的話麼、為他說詭詐的言語麼。
Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? |
8 你們要為 神徇情麼、要為他爭論麼。
Will you show him partiality? Will you argue the case for God? |
9 他查出你們來、這豈是好麼.人欺哄人、你們也要照樣欺哄他麼。
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? |
10 你們若暗中徇情、他必要責備你們。
He would surely rebuke you if you secretly showed partiality. |
11 他的尊榮、豈不叫你們懼怕麼.他的驚嚇、豈不臨到你們麼。
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you? |
12 你們以為可記念的箴言、是爐灰的箴言.你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. |
13 你們不要作聲、任憑我罷、讓我說話.無論如何我都承當。
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may. |
14 我何必把我的肉挂在牙上、將我的命放在手中。
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? |
15 他必殺我.我雖無指望、然而我在他面前還要辯明我所行的。
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. |
16 這要成為我的拯救、因為不虔誠的人不得到他面前。
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! |
17 你們要細聽我的言語、使我所辯論的、入你們的耳中。
Listen carefully to my words; let your ears take in what I say. |
18 我已陳明我的案、知道自己有義。
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. |
19 有誰與我爭論、我就情願緘默不言、氣絕而亡。
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. |
20 惟有兩件、不要向我施行、我就不躲開你的面.
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: |
21 就是把你的手縮回、遠離我身.又不使你的驚惶威嚇我。
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. |
22 這樣、你呼叫、我就回答.或是讓我說話、你回答我。
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. |
23 我的罪孽和罪過有多少呢.求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin. |
24 你為何掩面、拿我當仇敵呢。
Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 你要驚動被風吹的葉子麼.要追趕枯乾的碎秸麼.
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff? |
26 你按罪狀刑罰我、又使我擔當幼年的罪孽.
For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. |
27 也把我的腳上了木狗、並窺察我一切的道路、為我的腳掌劃定界限。
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. |
28 我已經像滅絕的爛物、像蟲蛀的衣裳。
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |