book 18
1 耶和華在幔利橡樹那裡、向亞伯拉罕顯現出來.那時正熱、亞伯拉罕坐在帳棚門口。
The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
2 舉目觀看、見有三個人在對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、
Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
3 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
4 容我拿點水來、你們洗洗腳、在樹下歇息歇息.
Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
5 我再拿一點餅來、你們可以加添心力、然後往前去、你們既到僕人這裡來、理當如此。他們說、就照你說的行罷。
Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說、你速速拿三細亞細麵調和作餅。
So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
7 亞伯拉罕又跑到牛群裡、牽了一隻又嫩又好的牛犢來、交給僕人、僕人急忙豫備好了。
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶、並豫備好的牛犢來、擺在他們面前、自己在樹下站在旁邊、他們就喫了。
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
9 他們問亞伯拉罕說、你妻子撒拉在那裡、他說、在帳棚裡。
"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
10 三人中有一位說、到明年這時候、我必要回到你這裡、你的妻子撒拉必生一個兒子.撒拉在那人後邊的帳棚門口、也聽見了這話。
Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁、撒拉的月經已斷絕了。
Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
12 撒拉心裡暗笑、說、我既已衰敗、我主也老邁、豈能有這喜事呢。
So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
13 耶和華對亞伯拉罕說、撒拉為甚麼暗笑、說、我既已年老、果真能生養嗎。
Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
14 耶和華豈有難成的事麼.到了日期、明年這時候、我必回到你這裡、撒拉必生一個兒子。
Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
15 撒拉就害怕、不承認、說、我沒有笑.那位說、不然、你實在笑了。
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
16 三人就從那裡起行、向所多瑪觀看、亞伯拉罕也與他們同行、要送他們一程。
When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
17 耶和華說、我所要作的事、豈可瞞著亞伯拉罕呢.
Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
18 亞伯拉罕必要成為強大的國、地上的萬國都必因他得福。
Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
19 我眷顧他、為要叫他吩咐他的眾子、和他的眷屬、遵守我的道、秉公行義、使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
20 耶和華說、所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重、聲聞於我。
Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
21 我現在要下去、察看他們所行的、果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼.若是不然、我也必知道。
that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
22 二人轉身離開那裡、向所多瑪去、但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
23 亞伯拉罕近前來說、無論善惡、你都要剿滅麼。
Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
24 假若那城裡有五十個義人、你還剿滅那地方麼。不為城裡這五十個義人饒恕其中的人麼。
What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
25 將義人與惡人同殺、將義人與惡人一樣看待、這斷不是你所行的.審判全地的主、豈不行公義麼。
Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
26 耶和華說、我若在所多瑪城裡見有五十個義人、我就為他們的緣故、饒恕那地方的眾人。
The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
27 亞伯拉罕說、我雖然是灰塵、還敢對主說話.
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
28 假若這五十個義人短了五個、你就因為短了五個毀滅全城麼.他說、我在那裡若見有四十五個、也不毀滅那城。
what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
29 亞伯拉罕又對他說、假若在那裡見有四十個怎麼樣呢.他說、為這四十個的緣故、我也不作這事。
Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
30 亞伯拉罕說、求主不要動怒、容我說.假若在那裡見有三十個怎麼樣呢.他說、我在那裡若見有三十個、我也不作這事。
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
31 亞伯拉罕說、我還敢對主說話、假若在那裡見有二十個怎麼樣呢.他說、為這二十個的緣故、我也不毀滅那城。
Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
32 亞伯拉罕說、求主不要動怒、我再說這一次、假若在那裡見有十個呢.他說、為這十個的緣故、我也不毀滅那城。
Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.