1 耶和華的話又臨到我說、
The word of the LORD came to me: |
2 人子阿、你對推羅君王說、主耶和華如此說、因你心裡高傲、說、我是神、我在海中坐 神之位.你雖然居心自比 神、也不過是人、並不是神.
"Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god. |
3 (看哪、你比但以理更有智慧.甚麼祕事都不能向你隱藏.
Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you? |
4 你靠自己的智慧聰明得了金銀財寶、收入庫中.
By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries. |
5 你靠自己的大智慧和貿易增添貲財、又因貲財心裡高傲。)
By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud. |
6 所以主耶和華如此說、因你居心自比 神、
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god, |
7 我必使外邦人、就是列國中的強暴人、臨到你這裡.他們必拔刀砍壞你用智慧得來的美物、褻瀆你的榮光。
I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor. |
8 他們必使你下坑.你必死在海中、與被殺的人一樣。
They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas. |
9 在殺你的人面前你還能說、我是神麼.其實你在殺害你的人手中、不過是人、並不是神。
Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you. |
10 你必死在外邦人手中、與未受割禮〔或作不潔下同〕的人一樣.因為這是主耶和華說的。
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'" |
11 耶和華的話臨到我說、
The word of the LORD came to me: |
12 人子阿、你為推羅王作起哀歌、說、主耶和華如此說、你無所不備、智慧充足、全然美麗。
"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty. |
13 你曾在伊甸 神的園中、佩戴各樣寶石、就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、藍寶石、綠寶石、紅玉、和黃金、又有精美的鼓笛在你那裡.都是在你受造之日豫備齊全的。
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared. |
14 你是那受膏遮掩約櫃的基路伯.我將你安置在 神的聖山上.你在發光如火的寶石中間往來。
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones. |
15 你從受造之日所行的都完全.後來在你中間又察出不義。
You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you. |
16 因你貿易很多、就被強暴的事充滿、以致犯罪、所以我因你褻瀆聖地、就從 神的山驅逐你.遮掩約櫃的基路伯阿、我已將你從發光如火的寶石中除滅。
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
17 你因美麗心中高傲、又因榮光敗壞智慧、我已將你摔倒在地.使你倒在君王面前、好叫他們目睹眼見。
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
18 你因罪孽眾多、貿易不公、就褻瀆你那裡的聖所.故此、我使火從你中間發出、燒滅你、使你在所有觀看的人眼前、變為地上的爐灰。
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
19 各國民中、凡認識你的、都必為你驚奇.你令人驚恐、不再存留於世、直到永遠。
All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'" |
20 耶和華的話臨到我說、
The word of the LORD came to me: |
21 人子阿、你要向西頓豫言攻擊他、
"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her |
22 說、主耶和華如此說、西頓哪、我與你為敵、我必在你中間得榮耀、我在你中間施行審判、顯為聖的時候、人就知道我是耶和華。
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her. |
23 我必使瘟疫進入西頓、使血流在他街上.被殺的必在其中仆倒、四圍有刀劍臨到他、人就知道我是耶和華。
I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD. |
24 四圍恨惡以色列家的人、必不再向他們作刺人的荊棘、傷人的蒺藜、人就知道我是主耶和華。
"'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
25 主耶和華如此說、我將分散在萬民中的以色列家招聚回來、向他們在列邦人眼前顯為聖的時候、他們就在我賜給我僕人雅各之地、仍然居住。
"'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob. |
26 他們要在這地上安然居住.我向四圍恨惡他們的眾人施行審判以後、他們要蓋造房屋栽種葡萄園、安然居住、就知道我是耶和華他們的 神。
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'" |