1 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
2 从至上的神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? |
3 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? |
4 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? Does he not see my ways and count my every step? |
5 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈。 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-- |
6 我若被公道的天平称度,使神可以知道我的纯正。 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- |
7 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上。 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, |
8 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
9 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏。 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
10 就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. |
11 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。 For that would have been shameful, a sin to be judged. |
12 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest. |
13 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节。 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
14 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
15 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗? Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? |
16 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
17 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃。 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- |
18 (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样。我从出母腹就扶助寡妇)。(扶助原文作引领) but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- |
19 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖。 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment, |
20 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福。 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
21 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿。 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
22 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. |
23 因神降的灾祸使我恐惧。因他的威严,我不能妄为。 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. |
24 我若以黄金为指望,对精金说,你是我的倚靠。 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
25 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜。 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
26 我若见太阳发光,明月行在空中, if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor, |
27 心就暗暗被引诱,口便亲手。 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
28 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的神。 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. |
29 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴。 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- |
30 (我没有容口犯罪,咒诅他的生命) I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-- |
31 若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢? if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- |
32 (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人) but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- |
33 我若像亚当(亚当或作别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中。 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart |
34 因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出。 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside |
35 惟愿有一位肯听我。(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我) ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
36 愿那敌我者,所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown. |
37 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- |
38 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣。 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
39 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命。 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
40 愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended. |