1 有法利赛人,和几个文士,从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
2 他们曾看见他的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
3 (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭。 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
4 从市上来,若不洗浴,也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯,罐,铜器,等物)。 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.) |
5 法利赛人和文士问他说,你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢? So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
6 耶稣说,以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的,如经上说,这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
7 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
8 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。 You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men." |
9 又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。 And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
10 摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
11 你们倒说,人若对父母说,我所当奉给你的,已经作了各耳板,(各耳板,就是供献的意思) But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
12 以后你们就不容他再奉养父母。 then you no longer let him do anything for his father or mother. |
13 这就是你们承接遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." |
14 耶稣又叫众人来,对他们说,你们都要听我的话,也要明白。 Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
15 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。(有古卷在此有, Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'" |
16 有耳可听的就应当听)。
|
17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
18 耶稣对他们说,你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人。 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物,都是洁净的。 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
20 又说,从人里面出来的,那才能污秽人。 He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.' |
21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念,苟合, For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
22 偷盗,凶杀,奸淫,贪婪,邪恶,诡诈,淫荡,嫉妒,毁谤,骄傲,狂妄。 greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
23 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。 All these evils come from inside and make a man 'unclean.'" |
24 耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
25 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
27 耶稣对她说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
28 妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。 "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
29 耶稣对她说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。 Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
30 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
31 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
32 有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头, After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
34 望天叹息,对他说,以法大,就是说,开了吧。 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
36 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
37 众人分外希奇,说,他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他们说话。 People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak." |