book 8
1 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her."
8 于是又弯着腰用指头在地上画字。
Again he stooped down and wrote on the ground.
9 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了。只剩下耶稣一人。还有那妇人仍然站在当中。
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 耶稣就直起腰来,对她说,妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?
Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
11 她说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
12 耶稣又对众人说,我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。
When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
13 法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。
The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
14 耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。
In your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
18 我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
19 他们就问他说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父。若是认识我,也就认识我的父。
Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
20 这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时候还没有到。
He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come.
21 耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
22 犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
23 耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的,我不是属这世界的。
But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins."
25 他们就问他说,你是谁?耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。
"Who are you?" they asked. "Just what I have been claiming all along," Jesus replied.
26 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见的,我就传给世人。
"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world."
27 他们不明白耶稣是指着父说的。
They did not understand that he was telling them about his Father.
28 所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事,是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Even as he spoke, many put their faith in him.
31 耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Then you will know the truth, and the truth will set you free."
33 他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说,你们必得自由呢?
They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
34 耶稣回答说,我实实在在地告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。
Jesus replied, "I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin.
35 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的道。
I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
38 我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
39 他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
40 我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚伯拉罕所行的事。
As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父就是神。
You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
42 耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me.
43 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的,不守真理。因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
47 出于神的,必听神的话。你们不听,因为你们不是出于神。
He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
48 犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?
The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
49 耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
50 我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."
52 犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。
At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death.
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了。你将自己当作什么人呢?
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
54 耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样,但我认识他,也遵守他的道。
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word.
56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子。既看见了,就快乐。
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
57 犹太人说,你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
58 耶稣说,我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。
"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
59 于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.