book 5
1 这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有等候水动
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了)。
5 在那里有一个人,病了三十八年。
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人?
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
17 耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当作平等。
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
20 父爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音。听见的人就要活了。
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
30 我凭着自己不能作什么。我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的。因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
31 我若为自己作见证,我的见证就不真。
"If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
"You have sent to John and he has testified to the truth.
34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
40 然而你们不肯到我这里来得生命。
yet you refuse to come to me to have life.
41 我不受从人来的荣耀。
"I do not accept praise from men,
42 但我知道你们心里,没有神的爱。
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"