|1 这事以后，到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。 |
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
|2 在耶路撒冷，靠近羊门，有一个池子，希伯来话叫作毕士大，旁边有五个廊子。 |
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
|3 里面躺着瞎眼的，瘸腿的，血气枯干的，许多病人。（有古卷在此有等候水动 |
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
|4 因为有天使按时下池子搅动那水，水动之后，谁先下去，无论害什么病，就痊愈了）。 |
|5 在那里有一个人，病了三十八年。 |
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
|6 耶稣看见他躺着，知道他病了许久，就问他说，你要痊愈吗？ |
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
|7 病人回答说，先生，水动的时候，没有人把我放在池子里。我正去的时候，就有别人比我先下去。 |
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
|8 耶稣对他说，起来，拿你的褥子走吧。 |
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
|9 那人立刻痊愈，就拿起褥子来走了。 |
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
|10 那天是安息日，所以犹太人对那医好的人说，今天是安息日，你拿褥子是不可的。 |
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
|11 他却回答说，那使我痊愈的，对我说，拿你的褥子走吧。 |
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
|12 他们问他说，对你说拿褥子走的，是什么人？ |
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
|13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多，耶稣已经躲开了。 |
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
|14 后来耶稣在殿里遇见他，对他说，你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。 |
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
|15 那人就去告诉犹太人，使他痊愈的是耶稣。 |
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
|16 所以犹太人逼迫耶稣，因为他在安息日作了这事。 |
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
|17 耶稣就对他们说，我父作事直到如今，我也作事。 |
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
|18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日，并且称神为他的父，将自己和神当作平等。 |
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
|19 耶稣对他们说，我实实在在地告诉你们，子凭着自己不能作什么，惟有看见父所作的，子才能作。父所作的事，子也照样作。 |
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
|20 父爱子，将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看，叫你们希奇。 |
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
|21 父怎样叫死人起来，使他们活着，子也照样随自己的意思使人活着。 |
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
|22 父不审判什么人，乃将审判的事全交与子。 |
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
|23 叫人都尊敬子，如同尊敬父一样。不尊敬子的，就是不尊敬差子来的父。 |
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
|24 我实实在在地告诉你们，那听我话，又信差我来者的，就有永生，不至于定罪，是已经出死入生了。 |
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
|25 我实实在在地告诉你们，时候将到，现在就是了，死人要听见神儿子的声音。听见的人就要活了。 |
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
|26 因为父怎样在自己有生命，就赐给他儿子也照样在自己有生命。 |
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
|27 并且因为他是人子，就赐给他行审判的权柄。 |
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
|28 你们不要把这事看作希奇。时候要到，凡在坟墓里的，都要听见他的声音，就出来。 |
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
|29 行善的复活得生，作恶的复活定罪。 |
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
|30 我凭着自己不能作什么。我怎么听见，就怎么审判。我的审判也是公平的。因为我不求自己的意思，只求那差我来者的意思。 |
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
|31 我若为自己作见证，我的见证就不真。 |
"If I testify about myself, my testimony is not valid.
|32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。 |
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
|33 你们曾差人到约翰那里，他为真理作过见证。 |
"You have sent to John and he has testified to the truth.
|34 其实我所受的见证，不是从人来的。然而我说这些话，为要叫你们得救。 |
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
|35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。 |
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
|36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事，就是我所作的事，这便见证我是父所差来的。 |
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
|37 差我来的父，也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音，也没有看见他的形像。 |
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
|38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的，你们不信。 |
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
|39 你们查考圣经。（或作应当查考圣经）因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。 |
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
|40 然而你们不肯到我这里来得生命。 |
yet you refuse to come to me to have life.
|41 我不受从人来的荣耀。 |
"I do not accept praise from men,
|42 但我知道你们心里，没有神的爱。 |
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
|43 我奉我父的名来，你们并不接待我。若有别人奉自己的名来，你们倒要接待他。 |
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
|44 你们互相受荣耀，却不求从独一之神来的荣耀，怎能信我呢？ |
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
|45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的，就是你们所仰赖的摩西。 |
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
|46 你们如果信摩西，也必信我。因为他书上有指着我写的话。 |
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
|47 你们若不信他的书，怎能信我的话呢？ |
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"