|1 耶稣说了这话，就同门徒出去，过了汲沦溪，在那里有一个园子，他和门徒进去了。 |
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
|2 卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 |
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
|3 犹大领了一队兵，和祭司长并法利赛人的差役，拿着灯笼，火把，兵器，就来到园里。 |
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
|4 耶稣知道将要临到自己的一切事，就出来，对他们说，你们找谁？ |
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
|5 他们回答说，找拿撒勒人耶稣。耶稣说，我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。 |
"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
|6 耶稣一说我就是，他们就退后倒在地上。 |
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
|7 他又问他们说，你们找谁？他们说，找拿撒勒人耶稣。 |
Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
|8 耶稣说，我已经告诉你们，我就是。你们若找我，就让这些人去吧。 |
"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
|9 这要应验耶稣从前的话，说，你所赐给我的人，我没有失落一个。 |
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
|10 西门彼得带着一把刀，就拔出来，将大祭司的仆人砍了一刀，削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。 |
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
|11 耶稣就对彼得说，收刀入鞘吧。我父所给我的那杯，我岂可不喝呢？ |
Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
|12 那队兵和千夫长并犹太人的差役，就拿住耶稣，把他捆绑了。 |
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
|13 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 |
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
|14 这该亚法，就是从前向犹太人发议论说，一个人替百姓死是有益的那位。 |
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
|15 西门彼得跟着耶稣，还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同耶稣进了大祭司的院子。 |
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
|16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来，和看门的使女说了一声，就领彼得进去。 |
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
|17 那看门的使女对彼得说，你不也是这人的门徒吗？他说，我不是。 |
"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
|18 仆人和差役，因为天冷，就生了炭火，站在那里烤火。彼得也同他们站着烤火。 |
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
|19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 |
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
|20 耶稣回答说，我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里，就是犹太人聚集的地方，教训人。我在暗地里，并没有说什么。 |
"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
|21 你为什么问我呢？可以问那听见的人，我对他们说的是什么。我所说的，他们都知道。 |
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
|22 耶稣说了这话，旁边站着的一个差役，用手掌打他说，你这样回答大祭司吗？ |
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
|23 耶稣说，我若说的不是，你可以指证那不是。我若说的是，你为什么打我呢？ |
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
|24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里，仍是捆着解去的。 |
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
|25 西门彼得正站着烤火，有人对他说，你不也是他的门徒吗？彼得不承认，说，我不是。 |
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
|26 有大祭司的一个仆人，是彼得削掉耳朵那人的亲属，说，我不是看见你同他在园子里吗？ |
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
|27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。 |
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
|28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门，恐怕染了污秽，不能吃逾越节的筵席。 |
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
|29 彼拉多就出来，到他们那里，说，你们告这人是为什么事呢？ |
So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"
|30 他们回答说，这人若不是作恶的，我们就不把他交给你。 |
"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
|31 彼拉多说，你们自己带他去，按着你们的律法审问他吧。犹太人说，我们没有杀人的权柄。 |
Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.
|32 这要应验耶稣所说，自己将要怎样死的话了。 |
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
|33 彼拉多又进了衙门，叫耶稣来，对他说，你是犹太人的王吗？ |
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
|34 耶稣回答说，这话是你自己说的，还是别人论我对你说的呢？ |
"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
|35 彼拉多说，我岂是犹太人呢？你本国的人和祭司长，把你交给我。你作了什么事呢？ |
"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
|36 耶稣回答说，我的国不属这世界。我的国若属这世界，我的臣仆必要争战，使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。 |
Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."
|37 彼拉多就对他说，这样，你是王吗？耶稣回答说，你说我是王。我为此而生，也为此来到世间，特为给真理作见证。凡属真理的人，就听我的话。 |
"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
|38 彼拉多说，真理是什么呢？说了这话，又出来到犹太人那里，对他们说，我查不出他有什么罪来。 |
"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
|39 但你们有个规矩，在逾越节要我给你们释放一个人，你们要我给你们释放犹太人的王吗？ |
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"
|40 他们又喊着说，不要这人，要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。 |
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.