1 凡事都有定期,天下万务都有定时。 There is a time for everything, and a season for every activity under heaven: |
2 生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的,也有时。 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, |
3 杀戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时。 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, |
4 哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, |
5 抛掷石头有时,堆聚石头有时。怀抱有时,不怀抱有时。 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain, |
6 寻找有时,失落有时。保守有时,舍弃有时。 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, |
7 撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, |
8 喜爱有时,恨恶有时。争战有时,和好有时。 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. |
9 这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢? What does the worker gain from his toil? |
10 我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。 I have seen the burden God has laid on men. |
11 神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。(永生原文作永远)然而神从始至终的作为,人不能参透。 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. |
12 我知道世人,莫强如终身喜乐行善。 I know that there is nothing better for men than to be happy and do good while they live. |
13 并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福。这也是神的恩赐。 That everyone may eat and drink, and find satisfaction in all his toil--this is the gift of God. |
14 我知道神一切所作的,都必永存,无所增添,无所减少。神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that men will revere him. |
15 现今的事早先就有了。将来的事早已也有了。并且神使已过的事重新再来。(或作并且神再寻回已过的事) Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account. |
16 我又见日光之下,在审判之处有奸恶。在公义之处也有奸恶。 And I saw something else under the sun: In the place of judgment--wickedness was there, in the place of justice--wickedness was there. |
17 我心里说,神必审判义人和恶人。因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。 I thought in my heart, "God will bring to judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time for every deed." |
18 我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。 I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals. |
19 因为世人遭遇的,兽也遭遇。所遭遇的都是一样。这个怎样死,那个也怎样死。气息都是一样。人不能强于兽。都是虚空。 Man's fate is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; man has no advantage over the animal. Everything is meaningless. |
20 都归一处。都是出于尘土,也都归于尘土。 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return. |
21 谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢? Who knows if the spirit of man rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?" |
22 故此,我见人,莫强如在他经营的事上喜乐。因为这是他的分。他身后的事,谁能使他回来得见呢? So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will happen after him? |