|1 扫罗仍然向主的门徒，口吐威吓凶杀的话，去见大祭司， |
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
|2 求文书给大马色的各会堂，若是找着信奉这道的人，无论男女，都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
|3 扫罗行路，将到大马色，忽然从天上发光，四面照着他。 |
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
|4 他就仆倒在地，听见有声音对他说，扫罗，扫罗，你为什么逼迫我。 |
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
|5 他说，主阿，你是谁。主说，我就是你所逼迫的耶稣。 |
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
|6 起来，进城去，你所当作的事，必有人告诉你。 |
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
|7 同行的人，站在那里，说不出话来，听见声音，却看不见人。 |
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
|8 扫罗从地上起来，睁开眼睛，竟不能看见什么。有人拉他的手，领他进了大马色。 |
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
|9 三日不能看见，也不吃，也不喝。 |
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
|10 当下在大马色，有一个门徒，名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说，亚拿尼亚。他说，主，我在这里。 |
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
|11 主对他说，起来，往直街去，在犹大的家里，访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。 |
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
|12 又看见了一个人，名叫亚拿尼亚，进来按手在他身上，叫他能看见。 |
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
|13 亚拿尼亚回答说，主阿，我听见许多人说，这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。 |
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
|14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。 |
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
|15 主对亚拿尼亚说，你只管去。他是我所拣选的器皿，要在外邦人和君王并以色列人面前，宣扬我的名。 |
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
|16 我也要指示他，为我的名必须受许多的苦难。 |
I will show him how much he must suffer for my name."
|17 亚拿尼亚就去了，进入那家，把手按在扫罗身上说，兄弟扫罗，在你来的路上，向你显现的主，就是耶稣，打发我来，叫你能看见，又被圣灵充满。 |
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
|18 扫罗的眼睛上，好像有鳞立刻掉下来，他就能看见，于是起来受了洗。 |
Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
|19 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子。 |
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
|20 就在各会堂里宣传耶稣，说他是神的儿子。 |
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
|21 凡听见的人，都惊奇说，在耶路撒冷残害求告这名的，不是这人吗？并且他到这里来，特要捆绑他们带到祭司长那里。 |
All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
|22 但扫罗越发有能力，驳倒住大马色的犹太人，证明耶稣是基督。 |
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
|23 过了好些日子，犹太人商议要杀扫罗。 |
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
|24 但他们的计谋，被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。 |
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
|25 他的门徒就在夜间，用筐子把他从城墙上缒下去。 |
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
|26 扫罗到了耶路撒冷，想与门徒结交。他们却都怕他，不信他是门徒。 |
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
|27 惟有巴拿巴接待他，领去见使徒，把他在路上怎么看见主，主怎么向他说话，他在大马色，怎么奉耶稣的名放胆传道，都述说出来。 |
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
|28 于是扫罗在耶路撒冷，和门徒出入来往， |
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
|29 奉主的名，放胆传道。并与说希利尼话的犹太人，讲论辩驳。他们却想法子要杀他。 |
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
|30 弟兄们知道了，就送他下该撒利亚，打发他往大数去。 |
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
|31 那时犹太，加利利，撒玛利亚，各处的教会都得平安，被建立。凡事敬畏主，蒙圣灵的安慰，人数就增多了。 |
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
|32 彼得周流四方的时候，也到了居住吕大的圣徒那里。 |
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
|33 遇见一个人，名叫以尼雅，得了瘫痪，在褥子上躺卧八年。 |
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
|34 彼得对他说，以尼雅，耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起来了。 |
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
|35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他，就归服主。 |
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
|36 在约帕有一个女徒，名叫大比大，翻希利尼话，就是多加。（多加就是羚羊的意思）她广行善事，多施周济。 |
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
|37 当时，她患病而死。有人把她洗了。停在楼上。 |
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
|38 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里，就打发两个人去见他，央求他说，快到我们那里去，不要耽延。 |
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
|39 彼得就起身和他们同去。到了，便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭，拿多加与她们同在时，所做的里衣外衣给他看。 |
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
|40 彼得叫她们都出去，就跪下祷告，转身对着死人说，大比大，起来，她就睁开眼睛，见了彼得，便坐起来。 |
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
|41 彼得伸手扶她起来，叫众圣徒和寡妇进去，把多加活活地交给他们。 |
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
|42 这事传遍了约帕，就有许多人信了主。 |
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
|43 此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里，住了多日。 |
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.