|1 二人在以哥念同进犹太人的会堂，在那里讲的叫犹太人，和希利尼人，信的很多。 |
At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Gentiles believed.
|2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人，叫他们心里恼恨弟兄。 |
But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
|3 二人在那里住了多日，倚靠主放胆讲道。主藉他们的手，施行神迹奇事，证明他的恩道。 |
So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to do miraculous signs and wonders.
|4 城里的众人就分了党。有附从犹太人的，有附从使徒的。 |
The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
|5 那时，外邦人和犹太人，并他们的官长，一齐拥上来，要凌辱使徒，用石头打他们。 |
There was a plot afoot among the Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
|6 使徒知道了，就逃往吕高尼的路司得，特庇，两个城，和周围地方去。 |
But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country,
|7 在那里传福音。 |
where they continued to preach the good news.
|8 路司得城里，坐着一个两脚无力的人，生来是瘸腿的，从来没有走过。 |
In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
|9 他听保罗讲道。保罗定睛看他，见他有信心，可得痊愈， |
He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
|10 就大声说，你起来，两脚站直。那人就跳起来而且行走。 |
and called out, "Stand up on your feet!" At that, the man jumped up and began to walk.
|11 众人看见保罗所作的事，就用吕高尼的话，大声说，有神借着人形，降临在我们中间了。 |
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"
|12 于是称巴拿巴为丢斯，称保罗为希耳米，因为他说话领首。 |
Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.
|13 有城外丢斯庙的祭司，牵着牛，拿着花圈，来到门前，要同众人向使徒献祭。 |
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.
|14 巴拿巴，保罗，二使徒听见，就撕开衣裳，跳进众人中间，喊着说， |
But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:
|15 诸君，为什么作这事呢？我们也是人，性情和你们一样。我们传福音给你们，是叫你们离弃这些虚妄，归向那创造天，地，海，和其中万物的永生神。 |
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
|16 他在从前的世代，任凭万国各行其道。 |
In the past, he let all nations go their own way.
|17 然而为自己未尝不显出证据来，就如常施恩惠，从天降雨，赏赐丰年，叫你们饮食饱足，满心喜乐。 |
Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy."
|18 二人说了这些话，仅仅地拦住众人不献祭与他们。 |
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.
|19 但有些犹太人，从安提阿和以哥念来，挑唆众人，就用石头打保罗，以为他是死了，便拖到城外。 |
Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
|20 门徒正围着他，他就起来，走进城去。第二天，同巴拿巴往特庇去， |
But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.
|21 对那城里的人传了福音，使好些人作门徒。就回路司得，以哥念，安提阿去， |
They preached the good news in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch,
|22 坚固门徒的心，劝他们恒守所信的道。又说，我们进入神的国，必须经历许多艰难。 |
strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. "We must go through many hardships to enter the kingdom of God," they said.
|23 二人在各教会中选立了长老，又禁食祷告，就把他们交托所信的主。 |
Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.
|24 二人经过彼西底，来到旁非利亚。 |
After going through Pisidia, they came into Pamphylia,
|25 在别加讲了道，就下亚大利去。 |
and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
|26 从那里坐船，往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩，要办现在所作之工，就是在这地方。 |
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.
|27 到了那里，聚集了会众，就述说神藉他们所行的一切事，并神怎样为外邦人开了信道的门。 |
On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|28 二人就在那里同门徒住了多日。 |
And they stayed there a long time with the disciples.