1 约伯接着说, And Job continued his discourse: |
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的神起誓。 "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul, |
3 我的生命尚在我里面,神所赐呼吸之气,仍在我的鼻孔内。 as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, |
4 我的嘴决不说非义之言,我的舌也不说诡诈之语。 my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit. |
5 我断不以你们为是,我至死必不以自己为不正。 I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity. |
6 我持定我的义,必不放松。在世的日子,我心必不责备我。 I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live. |
7 愿我的仇敌如恶人一样。愿那起来攻击我的,如不义之人一般。 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! |
8 不敬虔的人虽然得利,神夺取其命的时候,还有什么指望呢? For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life? |
9 患难临到他,神岂能听他的呼求? Does God listen to his cry when distress comes upon him? |
10 他岂以全能者为乐,随时求告神呢? Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? |
11 神的作为,我要指教你们。全能者所行的,我也不隐瞒。 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. |
12 你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢? You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? |
13 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(报原文作产业)乃是这样。 "Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty: |
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀。他的子孙必不得饱食。 However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat. |
15 他所遗留的人必死而埋葬,他的寡妇也不哀哭。 The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them. |
16 他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土。 Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, |
17 他只管预备,义人却要穿上。他的银子,无辜的人要分取。 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. |
18 他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。 The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. |
19 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. |
20 惊恐如波涛将他追上。暴风在夜间将他刮去。 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. |
21 东风把他飘去,又刮他离开本处。 The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place. |
22 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱神的手。 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. |
23 人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。 It claps its hands in derision and hisses him out of his place. |